↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

По течению (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Ангст, Драма, Повседневность, AU
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен | Переведено: ~24%
Предупреждения:
ООС, AU
 
Проверено на грамотность
Реальная жизнь накатывает со всех сторон, и Драко Малфой тонет в ожидании: что-то должно произойти. Случайная встреча с Гермионой Грейнджер наполняет его жизнь новыми красками, но... она даже не помнит своего имени.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
В оригинале работа не закончена, есть лишь пара глав. Автор будет выкладываться каждый четверг, я — по понедельникам.
Некоторые жанры/предупреждения будут добавляться по мере углубления в сюжет.
В связи с изменениями фикбуке, пока что написано МАКСИ на 150-180к слов, но автор говорит, что может быть больше, так как работа еще не закончена.
Моя группа: https://vk.com/arya_fenix
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 5 публичных коллекций и в 15 приватных коллекций
Гет. Прочитать позже (Фанфики: 4180   195   n001mary)
Драмиона (Фанфики: 253   108   Lana251)
ч. у. д. о. (Фанфики: 47   10   Алина Кудряшова)
Показать список в расширенном виде



5 комментариев из 13
Внезапно.
Арья Феникспереводчик
Амидала
Спасибо, постараюсь надолго не пропадать)
Спасибо что продолжили работу!) Очень напоминает Фанф "Фунт плоти" но наоборот (там у Драко пямять отшибло). Кому интересна эта работа могу его рекомендовать. Очень забавно в сравнении)
Тоже могу порекомендовать "фунт плоти"😁
*самопЫар*
А вообще, могу помочь вам, дорогой переводчик, с вычиткой. В тексте есть, что подправить можно;)
Уф, очень сильно чувствуется что перевод(я не смотрю обычно авторский фик или перевод)
Очень много предложений безумно странно составлены, так никто не говорит, и иногда я теряю смысл.
Пару примеров из одного диалога:
"— Ты не думаешь, что все пройдет хорошо? Я могу только представить, что твои родители имеют лучшее представление о нормальности, чем мои"
Второе предложение поставило меня в тупик. Оно слишком на английский манер составлено,я вообще ничего не поняла.

"Я, должно быть, настоящий придурок, рассказывая о своей семье."
Смысл понятен, но перефразировать бы...
"Наконец ее глаза, покрытые поволокой, поднялись и встретились с его." Тоже перефразировать бы, потому что поволокой глаза не покрываются.

И вот начиная с конца 3 главы начинаются такие огрехи.


Хотя фф интересный.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть