Забег волонтера:
Показать полностью
Начав читать, поразилась тяжеловесному языку и странным, очень несовременным оборотам. На третьем абзаце незадачливого обзорщика осенило, что это "ж-ж-ж" неспроста. Вот что значит, не читать шапку фанфика перед чтением! Ну что ж, сам текст на любителя, как и пейринг/верибельность/обоснуйность. Однако я вполне могу понять переводчика, почему он решился на перевод фанфика. Вызов самому себе, своему умению "подделать" стиль автора, своему мастерству - уже это одно вызывает уважение. Ну и передать стиль получилось замечательно. Глаз наткнулся на пару шероховатостей, но, скорее, из серии "я бы выразилась по-другому", например, снейпову окровавленную мантию произнесла Поппи как могла радостно. Однако на выражении Снейп мертв, как гвоздь в притолоке меня все же немного улыбнуло. Разве гвозди бывают мертвыми?Или не совсем удачным показалось мне выражение В отличие от Снейпа, она не была мертва, это тоже стоит отчетливо уяснить. К тому же (хотя я и сама не супер-специалист в этом) мне показались лишними некоторые запятые в тексте, а некоторых наоборот не хватало. Что!? тут бы все-таки традиционный порядок знаков препинания использовать.Однако в целом перевод очень неплохой, грамотный и, думаю, неплохо стилизован. |