Вот это вот прям адский флаффище! ХД ХД ХД
|
Не в претензиях к переводчику. Да, конечно, так хочется чуда, но немного бы обоснуя не помешало. Вот чего мне не хватило в этой ванильно-карамельной стори.
|
Equisetumпереводчик
|
|
Зоя Воробьева
История флаффная и ванильно-карамельная, это да. Обоснуя нет, мне тоже не хватило. Выбор пал из-за шикарного языка, который очень хотелось передать) |
Afarran
|
|
Да, язык хорош. :) Интересно, насколько близко к оригинальному Диккенсу?
|
Текст прекрасно адаптирован и быстро читается)
История очень-очень милая, особенно часть с медицинскими предположениями эльфа |
Equisetumпереводчик
|
|
Извините за поздний ответ, реал съел :(
Afarran Автор очень старался. Где позволял исправленный сюжет - брал цитаты оригинального Диккенса. Вообще фанфик написан в подарок бете, которая Диккенса любит :) келли малфой Спасибо! Это милая рождественская сказочка, в которую верить совсем не надо) J_K_R Ура, спасибо! Тильда вообще очень милая :) 2 |
Забег волонтера:
Показать полностью
Начав читать, поразилась тяжеловесному языку и странным, очень несовременным оборотам. На третьем абзаце незадачливого обзорщика осенило, что это "ж-ж-ж" неспроста. Вот что значит, не читать шапку фанфика перед чтением! Ну что ж, сам текст на любителя, как и пейринг/верибельность/обоснуйность. Однако я вполне могу понять переводчика, почему он решился на перевод фанфика. Вызов самому себе, своему умению "подделать" стиль автора, своему мастерству - уже это одно вызывает уважение. Ну и передать стиль получилось замечательно. Глаз наткнулся на пару шероховатостей, но, скорее, из серии "я бы выразилась по-другому", например, снейпову окровавленную мантию произнесла Поппи как могла радостно. Однако на выражении Снейп мертв, как гвоздь в притолоке меня все же немного улыбнуло. Разве гвозди бывают мертвыми?Или не совсем удачным показалось мне выражение В отличие от Снейпа, она не была мертва, это тоже стоит отчетливо уяснить. К тому же (хотя я и сама не супер-специалист в этом) мне показались лишними некоторые запятые в тексте, а некоторых наоборот не хватало. Что!? тут бы все-таки традиционный порядок знаков препинания использовать.Однако в целом перевод очень неплохой, грамотный и, думаю, неплохо стилизован. |
Equisetumпереводчик
|
|
Zemi
Спасибо, рада, что работа понравилась) Крон Спасибо за шикарный разбор! Справедливости ради, "гвоздь в притолоке" - находка переводчика Диккенса) Перевод один, классический (не всегда удачный, да), поэтому цитаты брала оттуда. В оригинальном произведении есть целый абзац про этот гвоздь (который "coffin nail"))) и почему вдруг такое сравнение. В фике автор его не использовал. Хотелось перевести "в отличие от Снейпа она была жива", но автор ясно использовал "was not dead", а не "was alive", поэтому лезть в приём я не решилась. Блошки почистим. Ещё раз, большое спасибо! 1 |
coxie
Волнует другое- какого книззла так долго, дорогой?!))) Сорри, что влезаю, но этот вопрос прямо в точечку, солнце! :))) Думаю, и Минерва его задала, хорошенько зафиксировав Снейпа в спальне XD1 |
1 |
Equisetumпереводчик
|
|
coxie
Божечки, спасибо, конкурс точно удался! С таким отзывом, с такой рекомендацией от такого переводчика - вне всяких сомнений! Самый главный вопрос! И где шлялся аж целых два года, а? 1 |
Анонимный переводчик
уии))) я очень рада!) |
Equisetumпереводчик
|
|
Мурkа
Спасибо! Да, сказка про опору, про её потерю и обретение. Для классической романтики они уже слишком много пережили, эти чувства (переводческое имхо) глубже, размереннее и крепче. Если бы они и были возможны, то на основе молчаливого понимания и взаимного уважения, которые вылились в искреннюю, крепкую, очень трезвую любовь. 1 |
Не в обиду переводчику. Но очень уж непонятно и приторно мило. Хотя и по рождественски
|