↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Вне всяких сомнений (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Романтика, Драббл
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Однажды — притом не когда-нибудь, а в самый Сочельник, — Минерва сидела одна в своём кабинете...

"Рождественская песнь в прозе" Диккенса в декорациях Хогвартса.

На конкурс "Хрюкотали зелюки 4"
Номинация "Экспекто патронум"
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Оригинальный текст Диккенса, использованный автором, взят из официального перевода. Все остальное - дело рук переводчика.
Благодарность:
Автору - за красивую историю и разрешение, бете - за отзывчивость, оперативность, бетинг и гамминг!
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 4
Номинация Амортенция
Конкурс проводился в 2021 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 2 приватных коллекции
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

В жизни всегда есть место чуду и сказке. Даже когда уже, казалось бы, надеяться нельзя.
Эта прекрасная душевная история подарит хорошее настроение и добрую улыбку. А еще немного прохладного Рождества в июльскую жару)


5 комментариев из 19
Equisetumпереводчик
coxie
Божечки, спасибо, конкурс точно удался! С таким отзывом, с такой рекомендацией от такого переводчика - вне всяких сомнений!

Самый главный вопрос! И где шлялся аж целых два года, а?
Анонимный переводчик
уии))) я очень рада!)
Вне сомнений, это очень красивая пара. И отношения у них зрелые и серьезные. Это не романтика в обычном смысле, это скорее очень крепкая дружба, это возможность стать опорой и за кого-то держаться. Минерве и плохо было оттого, что держаться не за кого. А добрые помощницы, мадам Помфри и Тильда, они только добавили праздника в эту счастливую историю. Сама-то история не про отношения, она о неожиданном возвращении, но весьма внезапный пейринг заставил задуматься.
Equisetumпереводчик
Мурkа
Спасибо!
Да, сказка про опору, про её потерю и обретение. Для классической романтики они уже слишком много пережили, эти чувства (переводческое имхо) глубже, размереннее и крепче. Если бы они и были возможны, то на основе молчаливого понимания и взаимного уважения, которые вылились в искреннюю, крепкую, очень трезвую любовь.
Не в обиду переводчику. Но очень уж непонятно и приторно мило. Хотя и по рождественски
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть