↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Окольные пути / Hearts on Detours» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

40 комментариев
Прекрасно! У меня от смеха чуть лицо не лопнуло!))) Рон - прелесть, кстати.
Это великолепно!
Bigby
Стиль прям отдает чем то английским. Отличное начало, а главы какие объемные, красота!
Bigby
По моему, я впервые вижу чтобы Гарри так быстро форсировал события и признался почти сразу (конечно, не совсем прямо, но факт фактом). Похоже, Гермиона будет рефликсировать в стиле "а достойна ли я" остальной хронометраж)
Рон тут действительно лучше всех )))
Приятно знать, что речь Гермионы в начале главы всё-таки поняла
"Гедонистический", правда, только гуглить пришлось)
Отличный перевод. Стиль автора очень странный, но притягательный. Прочие его работы будете переводить? Лично мне нравятся про кроватную телепортацию и Amor Veritatis.
JulsDoпереводчик
Mozgatiy
Прочие работы переводить не планировала. Про кроватную телепортацию мне не особо понравился, слишком много постороннего внимания к тому, что должно касаться только двоих. Меня такое коробит. А Amor Veritatis не читала, но, судя по описанию, там те же мотивы. Не люблю, когда автор выставляет на публику внутренние переживания пары.

UPD Начала читать. А пока неплохо... Посмотрим, что будет дальше.

UPD Хм. Ну, что могу сказать. Amor Veritatis мне понравился. Неожиданно глубокая вещь оказалась. Во многом перекликается с Hearts on Detours, в части реакции Гермионы, но тут она более объяснима. Про перевод подумаю.
Спасибо за ответ.
Глава 1.
Технически, Гарри не соврал. Гермиону ведь действительно приглашали. Рон пригласил Гермиону. Он лишь промолчал о том, что она ему отказала
JulsDoпереводчик
DrakeAlbum
Ну, тут ещё вопрос перевода. В оригинале: «she already has a date», то есть «у неё уже есть пара».
Хороший рассказ, неплохой перевод, насколько могу судить (сама перевожу потихоньку), но гаммы автору явно не хватает. Потому что многие фразы напоминают очень дословный перевод.
"Перевод - как женщина: либо верен и некрасив, либо красив и неверен".

Например, "В стремлении избежать того, что обещало стать невыносимым молчанием, а также решив объясниться до конца, сейчас или никогда, Гарри храбро сдался:"

Звучит уж слишком дословно. Можно перефразировать как-то так:

"Молчание становилось невыносимым, и Гарри решился: сейчас или никогда."

Да, теряется большая часть предложения, и меня поначалу это тоже сильно коробило, но при этом звучит оно гораздо лучше и глаже на слух русского человека
Messina Fauler
Хороший рассказ, неплохой перевод, насколько могу судить (сама перевожу потихоньку), но гаммы автору явно не хватает. Потому что многие фразы напоминают очень дословный перевод.
"Перевод - как женщина: либо верен и некрасив, либо красив и неверен".

Например, "В стремлении избежать того, что обещало стать невыносимым молчанием, а также решив объясниться до конца, сейчас или никогда, Гарри храбро сдался:"

Звучит уж слишком дословно. Можно перефразировать как-то так:

"Молчание становилось невыносимым, и Гарри решился: сейчас или никогда."

Да, теряется большая часть предложения, и меня поначалу это тоже сильно коробило, но при этом звучит оно гораздо лучше и глаже на слух русского человека


А я вот настолько не могу согласиться, что даже выскажусь – от перевода не всем хочется просто максимально комфортного парафраза с усреднённой стилистикой.
Здесь перевод сохраняет и комическую интонацию, и трогательный идиотизм, и самоиронию героев. Тут подростки пребывают в постоянном ступоре от того, что происходит в них и с ними – громоздкость пассажей очень забавно подчеркивает это. Что это прием, а не фейл, видно хотя бы потому что точно так же завернуты монологи Гермионы (которые и должны быть малопонятны на слух) и гаррины монологи (которые и должны быть провалом коммуникации). При этом на удивление нет кальки, это редкость.
Короче, я признаю, что имеют право на существование разные школы перевода, и это вопрос выбора – но как читатель очень не хотела бы, чтобы иронический оксюморон "храбро сдался" был банализирован до "решился".
Спасибо переводчику :)
Показать полностью
"Стиль" у автора - мега душный. Напоминает юных авторов, которые пытаются за водой и миллионом описаний и метафор скрыть бедный язык и неумение писать.
Хотя, вроде и идеи есть хорошие (вроде каких-то незначительных фактов в описаниях, что в принципе позволяет узнать чуть больше о мире в фанфике), но реализация хромает на обе ноги. Получается громоздко и местами карикатурно.
И в результате читать тяжело, хотя сама история - неплохая и, даже, присутствует хороший юмор.
Переводчику респект за тяжкий труд.
JulsDoпереводчик
Messina Fauler
Спасибо за замечание. Я всегда прислушиваюсь к аргументированной критике и даже сама прошу её высказывать.

Да, многие фразы, и эта в частности, действительно перегружены и тяжеловаты. На них запинаешься, перечитываешь. Что есть, то есть. Возможно, для лёгкости восприятия их действительно стоило бы упростить. А огромные предложения на целые абзацы в начале глав разбить на попроще. Но я не стала. Честно говоря, мне было интересно разбирать именно такие синтаксические конструкции, сложные, странные и в чём-то забавные. Это стиль автора, который мне показался необычным, который меня зацепил, и я попыталась его сохранить. Ну правда, неужели «решился» равноценно «храбро сдался»?))

Но немного подправить не мешает, с этим я согласна, местами ещё торчат английские шаблоны, как в этой фразе. И свежий взгляд их видит всегда лучше.
JulsDoпереводчик
hpss
Здесь перевод сохраняет и комическую интонацию, и трогательный идиотизм, и самоиронию героев. Тут подростки пребывают в постоянном ступоре от того, что происходит в них и с ними – громоздкость пассажей очень забавно подчеркивает это. Что это прием, а не фейл, видно хотя бы потому что точно так же завернуты монологи Гермионы (которые и должны быть малопонятны на слух) и гаррины монологи (которые и должны быть провалом коммуникации). При этом на удивление нет кальки, это редкость.
Короче, я признаю, что имеют право на существование разные школы перевода, и это вопрос выбора – но как читатель очень не хотела бы, чтобы иронический оксюморон "храбро сдался" был банализирован до "решился".
Спасибо переводчику :)

Очень рада, что кто-то это увидел) Ваш комментарий — просто бальзам на душу) Значит что-то всё-таки у меня получилось. Я с самого начала была уверена, что такой текст зайдёт далеко не каждому, и ожидала жалоб на громоздкость и тяжесть. Эх, а ведь сколько тонких моментов и игры слов передать не удалось...
hpss
Я написала только один из примеров и специально перевела как можно красивее, чтобы показать контраст. Основная цель моего комментария была именно за те места, где отчётливо виден дословный перевод с английского, который можно поменять чуть-чуть, не теряя даже ни слова, но уже кардинально меняя звучание. Автор права в своем желании сохранить стиль, но и сама признает, что кое-где шлифовать все-таки надо. Просто, скорее всего, я сама перегнула палку
JulsDo
прошу меня простить, не смогла верно передать свою мысль, увлекшись максимальным "причесыванием" фразы из примера, чтобы показать контраст. Как я уже говорила *hpps*, в основном я имела в виду именно за те места, где отчётливо виден дословный перевод с английского, который можно поменять чуть-чуть, не теряя даже ни слова, но уже кардинально меняя звучание
Интересно, местами забавно, Рон действительно лучший друг. Спасибо переводчику за проделанную работу)
Жду продолжения)
Мне немного неловко, но спрошу.
Заметная разница в главах.
И не могу определиться, это так автора кидало или перевод.
Последняя выложенная - полный восторг, сцена объяснений в кладовке нежная, чувственная и настоящая. А предыдущая, хм…
JulsDoпереводчик
Deskolador
Заметная разница в главах.
И не могу определиться, это так автора кидало или перевод.
Последняя выложенная - полный восторг, сцена объяснений в кладовке нежная, чувственная и настоящая. А предыдущая, хм…

Предыдущая — это с клубкопухами и деревьями? А что там не так? Мне правда интересно. Подозреваю, вас напрягли именно деревья)
Bigby
JulsDo
Деревья напрягли Хагрида. Вот уж точно великана замкнуло знатно).
Надеюсь, вы переведете что нибудь еще по гармонии в макси формате. Нынче годного пая днем согнем не сыщешь.
JulsDo
Мой английский настолько ужасен, что приведенную вами фразу я перевел как "она готова к свиданию", а не "у нее уже есть пара"
Спасибо, за своевременные главы
Спасибо за главу. Чуть не сорвалась читать в оригинале последнюю главу
Только вот сноски в конце потерялись
А можно вопрос? У вас все уже давно готово, и теперь просто выкладываете, или действительно по главе в день переводите и еще бетить успеваете?
Какая шикарная изюминка под конец главы ) Кормак само очарование в своей непосредственности.
JulsDoпереводчик
Messina Fauler
Только вот сноски в конце потерялись
А можно вопрос? У вас все уже давно готово, и теперь просто выкладываете, или действительно по главе в день переводите и еще бетить успеваете?

Сноски посмотрю попозже, спасибо. С фикбука переносила, может, что-то не перенеслось. А перевод готов, только вычитываю напоследок. Я не настолько метеор)
JulsDoпереводчик
Messina Fauler
Спасибо, что обратили внимание на сноски. Я и не знала, что фанфикс так болезненно реагирует на три звёздочки в тексте) да ещё и не переносит с фикбука примечания. Теперь буду знать. Внесла правки в 3, 6, 7 и 8 главы.
Спасибо за девятую главу на ночь
Совершено невозможная концентрация пайской романтики :)
Какая прелесть) спасибо за перевод
Хороший фик, если точнее перевод. Переводчику поклон и аплодисменты за проделанную работу. В целом не плохо, согласен с некоторыми комментами про "душность" стиля автора.
Всю главу пытался развидеть картину: "Я не сомневаюсь, что где-то в недрах фанфикшена можно найти умопомрачительную историю про Хагрида и Добби"
Вы просто талант.
Действительно, сложный текст для перевода, действительно, англоговорящий юмор, который сложно перевести на русский этот юмор сохранив.
И у вас, по моему скромному мнению, получилось!
Стоящая работа, замечательный перевод:)
Переводчик шикарный. Текст восхитительный. Надеюсь, год пролетит быстро, я забуду и смогу перечитать заново.
Невероятно изящный и смешной, а главное не теряющий нежности и трепетности оригинала перевод. Мастерская работа. Как человек, знакомый со сложностями литературного перевода восхищён.
Спасибо автору, переводчику и бете за одного из самых лучших и харизматичных Ронов, что я видел.
Второй раз перечитал и снова понравилось.
Я в восторге от этого произведения.
Вероятно, сыграло на контрасте то,что последние прочитанные мной фанфики так или иначе сводили Гарри и Гермиону в постель даже без интима, а просто "поспать". Искренне не понимаю для чего, на сюжет это вообще не влияет,однако ж)
А тут чистая, незамутненная подростковая неловкость сдобренная здоровым юмором.
На диалоге Хагрида и Гарри про деревья пришлось уйти в подъезд, так как ржать в 2 часа ночи дома не поощряется.
Прекрасный Рон, отлично передающий дух крепкой юношеской дружбы.
Однозначно, сейчас этот ыик претендует на мой личный топ.
@o.volya очень надеюсь,что однажды найду озвучку этого фанфика от Вас.
@JulsDo в лучших традициях отечественного кинематографа "снимаю шляпу".
Огромное спасибо за возможность почитать этот прекрасный рассказ.
Пока читал, разболелась голова. 9 знаков препинания из 10, но фик понравился
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть