Название: | My Soul To Take |
Автор: | Daybreak |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/36126 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
![]() |
|
Очень канонные и знакомые Ретт и Мелани. Нисколько не сомневаюсь, что все именно так и было - автор работы просто немного досказал упущенное Митчелл. И перевод отличный, очень в стиле романа.
|
![]() |
|
Чудесная, очень трогательная история. Спасибо за прекрасный перевод))
|
![]() |
Мелания Кинешемцева Онлайн
|
Спасибо. Очень вхарактерные персонажи, очень приятный слог. Ретт, в котором всегда рядом с бешеной гордыней жило странное смирение: это ведь он выучил Скарлетт песенке о том, что надо терпеть. Он так трогательно смиряется перед храброй маленькой Мелани и оберегает ее. И Мелани, готовая взвалить на свои плечи все больший груз, стоически преодолевающая свою боль ради победы над чужой.
Вообще мне всегда казалось, что Ретт по-своему любил Мелани не меньше, чем Скарлетт. Только особенной любовью, не плотской. Он недаром даже не смог прийти прощаться с ней, интересно это мотивировав - что не выдержал бы. Слишком сильно для просто хорошей знакомой... 1 |
![]() |
Мурkа Онлайн
|
Незнание канона не помешало проникнуться горем и отчаянием, таким, какое застилает глаза и мешает видеть что-то еще помимо своей потери, да и саму потерю - капитан так говорит о Бонни, что вовсе не очевидно, что она мертва, и только из слов Мелани это ясно. Жаль его - и ее тоже, потому что ее настроение чем-то сходно с его, она тоже отпускает от себя ребенка, и это в ее глазах почти то же, что для капитана отпустить Бонни. Очень трогательно, очень печально, одно осветляет эту историю - круговорот жизни, кто-то уходит, но кто-то и приходит на их место.
|