Анонимный переводчик
В целом-то я с фандомом "Дракула" знакома, но поклонником не являюсь. Также не являюсь поклонником текстов, в которых, фактически, описывается одна атмосфера и ничего толком не происходит. Текст показался мне слишком тяжёлым и вязким. Но это мои личные тараканы, ладно.
По поводу перевода. Наверное, это особенность оригинала, но, как мне видится, у вас получилось слишком много канцелярита:
деятельность, обычно предназначенная для дневного времени, теперь в компетенции ночи
в их разрушении всего лишь необходимость кормления
моменты веселья помогают сдерживать его ночную деятельность
его опасения всегда усугубляются присутствием хозяина
и т.д.
И вот подобные обороты, как мне кажется, атмосферу - главное достоинство этого текста - и разрушают, хотя в остальном перевод хорош, чувствуется, что проделана большая работа.
Mentha Piperita:
"- По закону женщина может потребовать себе в мужья того, кто приговорен к смертной казни!
- Как, неужели вы хотите замуж за этого негодяя?..
- Да нет, хочу на нем опыты ставить!"
Герои молоды, оди...>>"- По закону женщина может потребовать себе в мужья того, кто приговорен к смертной казни!
- Как, неужели вы хотите замуж за этого негодяя?..
- Да нет, хочу на нем опыты ставить!"
Герои молоды, одиноки и несчастливы. Она потеряла мужа, а ее родная планета скоро станет непригодной для жизни. А у него вся предыдущая жизнь развалилась. И когда они оказываются в уединенном заповеднике динозавров, с антуражем из хищников, роботов и далекой-близкой революции - отношений не избежать. Любовь станет едва ли не самым опасным приключением. История получилась одновременно драматичной, милой и забавной