Что касается перевода, он отличный.
Текст сам по себе тоже неплохой, эта ситуация, когда не можешь, но "нужно быть мужиком" или "стиснуть зубы и терпеть", забавна.
Если бы это была просто какая-то пара, было бы замечательно. Но Кэролайн здесь уж очень сильно в ООСе (вашей вины в этом, конечно, нет).
Анонимный переводчик
С гордостью согласна, она не сказала бы. Кажется, в ту эпоху вообще было очень сильно не принято упоминать о своем недомогании.
Что касается другого, здешняя Кэролайн более человечная и положительная. Мне не показалось, что она раздражена как -то особо или шпыняет мужа. Мне кажется, канонная Кэролайн вела бы себя просто невыносимо: капризно, взбаломошно и далее по списку. С другой стороны, тогда она вряд ли стала женой полковника (в общем, в брак канонных героев по любви как-то не верится). Но я не придираюсь. Истории с ООСными героями тоже имеют место быть.
Jas Tina:
Сей свиток — не для суетного взора.
Он для того, кто помнит зов кифар и шепот нимф в цветущей роще.
А автор, словно пифия, курящая ладан у трещины в земле, являет нам не плоть, но саму суть божест...>>Сей свиток — не для суетного взора.
Он для того, кто помнит зов кифар и шепот нимф в цветущей роще.
А автор, словно пифия, курящая ладан у трещины в земле, являет нам не плоть, но саму суть божественного томления.
Здесь Купидон не шаловливый ребёнок, но прекрасный юноша, чья стрела — не рана, но блаженная болезнь, что заставляет сердце биться в ритме древних гимнов.
Испейте же нектар из чаши, что держит в руках сама Афродита. Подходите с трепетом, и вам откроется вечная тайна красоты!💘💘💘