Неплохо. Но... то самое но, которое портит всё. И это не интрига (кто является собеседницей - ясно практически со второго или третьего абзаца), это даже не некоторая нарочитость (в такм тексте - это правило игры). Но для меня - в языке, в деталях описания.
Не станет главный герой говорить *аквилария*, когда её смолу называет *уд*, а вместо *ладан* произносит *бахир*. Не скажет *приходить ко мне, в лавочку* - скажет *ко мне, на базар*. Он не мелочен.
И говоря о его руках, сказать *взлетают в загадочном танце эмоций* - это слова не из этого мира. Да и говорить о руке пожилого, пожившего, опытного человека *ладошка*... тоже не лучший вариант.
Вот такие детали-деталюшечки - пакостные, как песок ветра пятидесяти дней - вот они и губят текст, который мог бы стать великолепным, а так - колеблется для меня между средним и хорошим.
Что касается описания собеседницы - стоит чутка переписать. Слова, которыми Вы описываете её жесты и движения - там надо подправить (если надо подробнее - кину в личку вечером). Ладошка - если описываете руку очень пожилого человека, маленькую и иссохшую - тогда надо добавить один-два эпитета, это уточняющие (опять-таки - в личку))). Что до базара - там есть тонкости... спрошу у человека, там бывавшего и немного знакомого с вопросом.
По аквиларии и приглашению в лавку. Алойное дерево - слишком древнее и вписанное в арабский мир благовоние, чтобы его называть чужим именем - оно на зубах (местное кго название) - ещё с материнских сказок, что старше *Тысячи и одной ночи*, его поминают Коран и Библия... Не, не будет он использовать европейское название. Разве что в лавку турист зайдёт. И то... обыграет и местное, и европейское названия - потому что в такие лавочки туристы идут не столько за покупкой, сколько за сказкой.
Ну и о приглашении в лавку. Чаще всего лавка в таких местах - продолжение дома. В прямом смысле. В передних комнатах торгуют - в дальних - живут. (В любом случае - в лавке на ночь кто-то остаётся). Приглашают обычно по разному: свои и так знают, где и что - и приглашение звучит примерно так: *Приходи ко мне завтра днём (утром, вечером)*, притом оговариваться будет, скорее, ситуация *приходи в дом*, а не ситуация *приходи в лавку* (потому что плох тот торговец, который в дозволенные дни сидит дома, а не торгует).
Что до стилистических мелочей - я подожду до снятия анонимности, а потом обсудим в личке. Стукнитесь тогда, ок?