↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «ИИ Дворецкий, к вашим услугам» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: GlassFairy

1 комментарий
Канон знаю только по аннотации, а история - такое сборище клише и штампов, что это даже забавно. Я немного опасалась мрачной атмосферы, учитывая описание, но представленная история оказалась комедией, так что радуюсь и наслаждаюсь. Спасибо.
А вот отрешиться от того, что это перевод не вышло совершенно. И не всегда дело было в переводчике:
"Под утренние новости Ё Хан готовит несколько тостов с джемом из черной смородины и ставит их на стол. <<...>> Прежде чем откусить кусочек, он тщательно намазывает тост джемом."
Вот как это можно нормально представить? Он что, дважды их джемом намазывал? Один раз тонким слоем, а второй накладывает джем сверху с горочкой? Ну, если джем достаточно густой - должно получиться. По русски было бы "Готовит несколько тостов, достаёт джем (выставляет розетку с джемом/дополняет блюдцем с джемом) из чёрной смородины и ставит их на стол", а потом уже намазывает как душе угодно. Но как автор "готовит", так переводчик и ест переводит. По работе видно, что переводили быстро, но старательно, только от некоторых нюансов не избавишься, не переписав при переводе оригинал. Кто-то это делает, замещая или коверкая авторский стиль, кто-то максимально сохраняет оригинал. Оба решения правильные и оба спорные. Мне больше импонирует сохранение, так что вышеуказанное не в упрёк переводчику, я просто отметила особенность текста.

Добавлю блошек к выловленным coxie:
"Эта тишина уютна, в отличие от той, что обычно царила между ним и его племянницей. <<...>>, когда он слышит ее звонкий юношеский (?_?) смех в стенах коридора дома или на лужайке, у него сжимается сердце".
Не уверена, что даже "юный смех" будет хорошо звучать. Илия же девчонка и смех у неё девичий.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть