Канон знаю только по аннотации, а история - такое сборище клише и штампов, что это даже забавно. Я немного опасалась мрачной атмосферы, учитывая описание, но представленная история оказалась комедией, так что радуюсь и наслаждаюсь. Спасибо.
Показать полностью
А вот отрешиться от того, что это перевод не вышло совершенно. И не всегда дело было в переводчике: "Под утренние новости Ё Хан готовит несколько тостов с джемом из черной смородины и ставит их на стол. <<...>> Прежде чем откусить кусочек, он тщательно намазывает тост джемом." Вот как это можно нормально представить? Он что, дважды их джемом намазывал? Один раз тонким слоем, а второй накладывает джем сверху с горочкой? Ну, если джем достаточно густой - должно получиться. По русски было бы "Готовит несколько тостов, достаёт джем (выставляет розетку с джемом/дополняет блюдцем с джемом) из чёрной смородины и ставит их на стол", а потом уже намазывает как душе угодно. Но как автор "готовит", так переводчик и Добавлю блошек к выловленным coxie: "Эта тишина уютна, в отличие от той, что обычно царила между ним и его племянницей. <<...>>, когда он слышит ее звонкий юношеский (?_?) смех в стенах коридора дома или на лужайке, у него сжимается сердце". Не уверена, что даже "юный смех" будет хорошо звучать. Илия же девчонка и смех у неё девичий. 1 |