#смотрите_орг_пришёл
И не нашёл особой пошлости: они взрослые люди, в конце концов.
Да, персонажи не очень-то похожи на канонных, ну та ООС и стоит. Единственная странность - действительно, ну как могла Гермиона не опознать своего кота?
Наверное, всё же стоило ставить жанр Пародия, а не Юмор.
А перевод отличный.
Анонимный переводчик
Угу, Рефу давно говорили про это.
Понятие юмора у разных народов может отличаться. Но, наверное, вы всё же праву, сохранив шапку. Можно добавить пояснение в От автора.
Ellinor Jinn:
Прежде всего это очень красивый текст. Прямо струящийся, напоённый солнцем и жаром, пронизанный сильнейшими страстями. Какие контрасты: ледяная насмешка - горячие поцелуи, оковы парчи - нежная кожа, м...>>Прежде всего это очень красивый текст. Прямо струящийся, напоённый солнцем и жаром, пронизанный сильнейшими страстями. Какие контрасты: ледяная насмешка - горячие поцелуи, оковы парчи - нежная кожа, матрона - жаждущая любви женщина - и снова неприступная, владеющая собой леди.
Тибальт такой мятущийся, грешный. И чистая Джульетта.
Признаться, я, кроме основной линии, мало что помню из этой трагедии, но прочитала на одном дыхании! Это очень живо, чувственно! И строки почти стихов в монологах... Браво!