Анонимный переводчик
|
|
Jana Mazai-Krasovskaya
Показать полностью
Спасибо за комментарий и за оценку перевода! :з Если честно, мне тоже печально, что слишком мало народу знает, кто все эти люди. Поэтому хотела найти фанфик, который как-то заинтересует ознакомиться с каноном. Выбранный, может, не особо для этого подходит... Но зато в нем автор нанес героям еще немного добра - это то, что мне хотелось увидеть после окончания канона. Вообще могу чуток рассказать про персонажей на момент начала истории игры. Рюноске и Казума - лучшие друзья. Казума отличный адвокат, его даже отправляют в Англию учеником по обмену, и тут вроде не слишком удивительно, что Рюноске для себя возвел Асоги на пьедестал. А потом Рюноске приходится занять его место, так рядом с ним оказывается Сусато, которая до этого была помощницей Казумы. Собственно, по приезду в Лондон Рю и Сусато снимают пару комнат в доме Холмса. Шерлок, пусть и кажется на первый (и второй) взгляд раздолбаем, в одиночку растил Айрис с самого ее рождения. При этом она знает, что он не ее отец, а родного отца не видела ни разу. В общем, в каноне достаточно своих тяжелых моментов. 1 |
Анонимный переводчик
Это перевод? Ну как всегда... *хлопает себя по лбу* |
Какая добрая и атмосферная история!
Хотя я не знаю канона, и не понимала, кто все эти люди. Но... Они оказались достаточно интересными, чтобы захотеть и в канон заглянуть. Спасибо за перевод) |
Анонимный переводчик
|
|
Cabernet Sauvignon
Уо-о, очень круто, что кому-то захотелось припасть к канону! *_* *мелким шрифтом* Только это, я надеюсь, вы знаете английский... Герои там интересные, да (а в этом фике характеры довольно широкими мазками даются), причем очень многие, включая второстепенных, меня это так приятно удивило. Плюс, история в каноне лихо закручена. 1 |
о боже, это просто противозаконно, что у столь замечательного текста так мало комментаторов *плачет* я не шучу, в конце у меня реально слёзы навернулись.
Показать полностью
Я вообще к этой легенде о тысяче журавликов всегда отношусь очень лично... всегда вспоминаю первый рассказ, который меня познакомил с этой легендой. О том, как девушка в больнице складывала журавликов после бомбёжки Хиросимы. Она хотела, чтобы больше не было этого ужаса, но не успела сложить всех журавликов, потому что больница была в Нагасаки. Зачем я вообще это рассказала, не знаю, сейчас точно заплачу Короче о тексте. На мой взгляд вы подобрали прекрасный фанфик для знакомства с каноном. Хоть и много действующих лиц, но автор здорово раскрывает - каждого по чуть-чуть и делится с читателем самыми сокровенными их желаниями, а переводчик прекрасно это передаёт))) История очень светлая, добрая и смешная - герои как настоящие друзья, одно удовольствие на них смотреть, а журавлики добавляют тексту ещё больше шарма и красоты. Конец очень трогательный, очень эмоциональный, и блин, это почти слезодавилка, но в этот раз я совсем не против) Спасибо, что выбрали эту работу, она классная! Перевод у вас очень хороший, мне понравился. Кое-где встречаются не-русские обороты, но, по-моему, их немного, и все мы не без греха))) 1 |
Хорошая история и написана красиво, и, вроде бы, понятная без знания канона (я только аннотацию прочитала), но мне было тяжеловато читать: журавлики складывали одни, забирает и раздаёт их другой - очень уж резкая смена фокуса для незнакомых со всеми нюансами сюжета, не смотря на письмо. Лично мне понадобился перерыв в чтении, чтоб вернуться после такого скачка и без раздражения дочитать. Кстати, после перерыва такой резкий переход воспринимался уже намного мягче и перешёл из разряда пафосных вывертов в разряд грубовато исполненных интересных литературных приёмов, где обе части по отдельности хороши, но вместе они творят с чувствами читателей чудеса. Обе части этой истории показались мне тёплыми и жизнеутверждающими, хоть и в разных аспектах. Спасибо за знакомство с ними и с таким интересным каноном.
Показать полностью
Что касается именно перевода, то встреченные шероховатости воспринимались как огрехи в общении людей, принадлежащих к разным языковым семьям - слишком много отличий даже в построении фраз, чтоб это было совсем незаметно. Мне это, наоборот, понравилось, словно попытка добавить характерных нюансов при общении англичан и японцев. О том, что это могли бы быть именно проблемы перевода, я задумалась лишь после чтения комментариев, но, честно говоря, своего мнения не изменила - для меня это осталось дополнительным художественным приёмом, так что за красиво выполненный перевод отдельное спасибо. |
тёплая, трогательная история. ни капли не жалею, что прочла. боже, как я их всех люблю. спасибо переводчице(ку) за проделанную работу, очень легко и хорошо читается, прямо наслаждение.
|