Фик добрый, и у меня напрашивается характеристика - светлый. И хотя начинается он с грустного аккорда, но заканчивается на светлом, добром, радостном. Особенно понравится любителям канона и в тоже время откомфортченных Фреда и Снейпа.
Показать полностью
Касательно перевода, из запомнившихся спотыкательных моментов, посмотрите здесь: ... ему не хватало присущего Макгонагалл сухого юмора, к которому студенты трансфигурации привыкли за последние полудюжины лет. Я бы написала просто '... к которому студенты привыкли...' И так ясно какие студенты и где, а слово 'трансфигурации' утяжеляет предложение. '... за последние полудюжины лет.' Не могу сказать точно, почему споткнулась здесь, но, может, лучше взять 'полдюжины'? То есть, будет '...за последние полдюжины лет'. Как на ваш взгляд, так читается более гладко? И здесь: Как именно вы называли бы это? - наверное, назвали бы? И кстати, разве уголь - это минерал? Автор, видимо, хотел произвести на свет что-то типа каламбура, а получилась тяжеловесная вычурная фраза. 'У него все еще не получалось полностью понять теорию превращения минерала в сильно модифицированную чешую'. Тогда уж 'У него не получалось понять теорию превращения продукта глубокого разложения остатков растений в сильно модифицированную чешую'. Или 'У него не получалось понять теорию превращения ценнейшего вида топлива в простое накожное роговое образование птиц'. Но как по мне, что не подставляй, все какой-то пафосный бред.)) Но в целом перевод хороший. Это я так придираюсь, потому что конкурс.)) 2 |