↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Сова, кольцо и пират» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 29
Анонимный переводчик
Вам спасибо за выбор фанфика и переданные самым живым образом характеры и диалоги персонажей!
Сдается мне, что у Гарри таки есть возможность постепенно заобщаться и сблизиться со Снейпом, навещая магазин Волшебных вредилок )) Снейпище вон даже совету его внял на счет шляпы -- это ли не знак ))
michalmilпереводчик
Zemi
Анонимный переводчик
Вам спасибо за выбор фанфика и переданные самым живым образом характеры и диалоги персонажей!
Сдается мне, что у Гарри таки есть возможность постепенно заобщаться и сблизиться со Снейпом, навещая магазин Волшебных вредилок )) Снейпище вон даже совету его внял на счет шляпы -- это ли не знак ))

Конечно знак)
И первый разговор у них произошел вовремя. М.б Гарри все таки сумеет закрыть гештальт и в будущем изберет другое имя своему сыну))
Иолла Онлайн
Фик добрый, и у меня напрашивается характеристика - светлый. И хотя начинается он с грустного аккорда, но заканчивается на светлом, добром, радостном. Особенно понравится любителям канона и в тоже время откомфортченных Фреда и Снейпа.

Касательно перевода, из запомнившихся спотыкательных моментов, посмотрите здесь:
... ему не хватало присущего Макгонагалл сухого юмора, к которому студенты трансфигурации привыкли за последние полудюжины лет.

Я бы написала просто '... к которому студенты привыкли...' И так ясно какие студенты и где, а слово 'трансфигурации' утяжеляет предложение.

'... за последние полудюжины лет.'
Не могу сказать точно, почему споткнулась здесь, но, может, лучше взять 'полдюжины'? То есть, будет '...за последние полдюжины лет'. Как на ваш взгляд, так читается более гладко?

И здесь:
Как именно вы называли бы это? - наверное, назвали бы?

И кстати, разве уголь - это минерал?
Автор, видимо, хотел произвести на свет что-то типа каламбура, а получилась тяжеловесная вычурная фраза.
'У него все еще не получалось полностью понять теорию превращения минерала в сильно модифицированную чешую'.

Тогда уж
'У него не получалось понять теорию превращения продукта глубокого разложения остатков растений в сильно модифицированную чешую'.
Или
'У него не получалось понять теорию превращения ценнейшего вида топлива в простое накожное роговое образование птиц'.

Но как по мне, что не подставляй, все какой-то пафосный бред.))


Но в целом перевод хороший. Это я так придираюсь, потому что конкурс.))
Показать полностью
michalmilпереводчик
Иолла
Фик добрый, и у меня напрашивается характеристика - светлый. И хотя начинается он с грустного аккорда, но заканчивается на светлом, добром, радостном. Особенно понравится любителям канона и в тоже время откомфортченных Фреда и Снейпа.

Касательно перевода, из запомнившихся спотыкательных моментов, посмотрите здесь:
... ему не хватало присущего Макгонагалл сухого юмора, к которому студенты трансфигурации привыкли за последние полудюжины лет.

Я бы написала просто '... к которому студенты привыкли...' И так ясно какие студенты и где, а слово 'трансфигурации' утяжеляет предложение.

'... за последние полудюжины лет.'
Не могу сказать точно, почему споткнулась здесь, но, может, лучше взять 'полдюжины'? То есть, будет '...за последние полдюжины лет'. Как на ваш взгляд, так читается более гладко?

И здесь:
Как именно вы называли бы это? - наверное, назвали бы?

И кстати, разве уголь - это минерал?
Автор, видимо, хотел произвести на свет что-то типа каламбура, а получилась тяжеловесная вычурная фраза.
'У него все еще не получалось полностью понять теорию превращения минерала в сильно модифицированную чешую'.

Тогда уж
'У него не получалось понять теорию превращения продукта глубокого разложения остатков растений в сильно модифицированную чешую'.
Или
'У него не получалось понять теорию превращения ценнейшего вида топлива в простое накожное роговое образование птиц'.

Но как по мне, что не подставляй, все какой-то пафосный бред.))


Но в целом перевод хороший. Это я так придираюсь, потому что конкурс.))

Большое спасибо за интересный комментарий. Рада, что работа понравилась. Подумаю, как изменить отмеченные вами места))
Показать полностью
Добрая и какая-то теплая история) Спасибо, что принесли её на конкурс.
michalmilпереводчик
Cergart

Спасибо за отзыв, рада, что понравилось))
"— Синдер не опасна. И лично я никогда ничего у вас не крал.
Проигнорировав второе утверждение, призрак Снейпа нахмурился и переспросил:
— Зола?(1)"

Мне кажется, надо было либо переводить имя животного везде, либо вообще не переводить. Непонятно, зачем переводить один раз и делать сноску. Тем более, не вижу, чтобы по тексту оно как-то обыгрывалось.
michalmilпереводчик
zdrava
"— Синдер не опасна. И лично я никогда ничего у вас не крал.
Проигнорировав второе утверждение, призрак Снейпа нахмурился и переспросил:
— Зола?(1)"

Мне кажется, надо было либо переводить имя животного везде, либо вообще не переводить. Непонятно, зачем переводить один раз и делать сноску. Тем более, не вижу, чтобы по тексту оно как-то обыгрывалось.

Я долго размышляла, стоит ли переводить имя, но решила оставить оригинальным именно потому, что оно практически никак не обыгрывается в истории. Хотя оставить без объяснения, чему удивляется Снейп не слишком хорошо, отсюда и сноска)
Сейчас вот подумала, что Золушке тоже приходилось много копаться в земле, и отсылка именно на это) Так что, м.б, потом поменяю)
Анонимный переводчик
По-моему, если оставить в этом месте без перевода, будет выглядеть так, будто снейп удивляется незнакомому имени. Смысл эпизода не пострадает.
michalmilпереводчик
zdrava
Анонимный переводчик
По-моему, если оставить в этом месте без перевода, будет выглядеть так, будто снейп удивляется незнакомому имени. Смысл эпизода не пострадает.

М.б и так, конечно.))
Katedemort Krit Онлайн
Очень милый рассказ, в названии которого перечислены три основные вехи истории. Сначала все внимание читателя сосредоточено на великолепной цветастой сове, которая наглядно демонстрирует нам мастерство слога автора и искусство переводчика. Красота совы предвосхищает мелодику истории, она переменчивая и яркая. Сова же приносит ту весть, благодаря который Гарри – а с ним и читатель – вспоминают о кольце. И вот повествование меняется, теперь оно про поиски и рефлексию, про поиски и находку – чего-то большего, что изначально хотелось найти. Маленькая вещица, и сразу несколько людей и один ниффлер находят успокоение и отдушину. И диалог – пусть немного затянутый, на мой вкус, – но важный, добавляющий мира и глубины. Заключающая веха самая краткая, но и самая радостная. Я, не уловившая в серединке, причем тут пират, радостно уловила это в конце и знатно повеселилась. Ну и экстра линия, которая в истории служит приятным бонусом – новый преподаватель трансфигурации – профессор недоСнейп – не критически важная деталь истории, но очень забавная. Мне понравился рассказ, понравилось и качество перевода. Единственное, я бы предложила сразу перевести "Синдер" "Золой", чтобы сноску давать было не нужно. Но это так, вкусовщина.
Показать полностью
michalmilпереводчик
Katedemort Krit
Очень милый рассказ, в названии которого перечислены три основные вехи истории. Сначала все внимание читателя сосредоточено на великолепной цветастой сове, которая наглядно демонстрирует нам мастерство слога автора и искусство переводчика. Красота совы предвосхищает мелодику истории, она переменчивая и яркая. Сова же приносит ту весть, благодаря который Гарри – а с ним и читатель – вспоминают о кольце. И вот повествование меняется, теперь оно про поиски и рефлексию, про поиски и находку – чего-то большего, что изначально хотелось найти. Маленькая вещица, и сразу несколько людей и один ниффлер находят успокоение и отдушину. И диалог – пусть немного затянутый, на мой вкус, – но важный, добавляющий мира и глубины. Заключающая веха самая краткая, но и самая радостная. Я, не уловившая в серединке, причем тут пират, радостно уловила это в конце и знатно повеселилась. Ну и экстра линия, которая в истории служит приятным бонусом – новый преподаватель трансфигурации – профессор недоСнейп – не критически важная деталь истории, но очень забавная. Мне понравился рассказ, понравилось и качество перевода. Единственное, я бы предложила сразу перевести "Синдер" "Золой", чтобы сноску давать было не нужно. Но это так, вкусовщина.

Большое спасибо за классный отзыв! Прочитала с огромным интересом и удовольствием.))
Синдер скорее всего поменяю. Правда, еще не решила на Золушку или на Золу)
Показать полностью
Katedemort Krit Онлайн
Анонимный переводчик
Мое скромное мнение, что "зола" лучше, ассоциаций неуместных не возникнет) Рада, что мой отзыв вам понравился)))
michalmilпереводчик
Katedemort Krit

Ассоциации и меня смущают. Жду пока автор появится на сайте, чтобы спросить, что он имел в виду))
EnniNova Онлайн
Растрогана до слез. Да чего уж, реву как ненормальная. Почему это так цепляет? Ведь ничего же прямо такого. Но вот не могу остановиться. Спасибо за историю. С меня рекомендация, когда проревусь))
michalmilпереводчик
EnniNova
Растрогана до слез. Да чего уж, реву как ненормальная. Почему это так цепляет? Ведь ничего же прямо такого. Но вот не могу остановиться. Спасибо за историю. С меня рекомендация, когда проревусь))

Огромное спасибо за замечательный отзыв и рекомендацию. Рада, что история задела))
EnniNova Онлайн
Мой голос тоже вам. Именно ваша работа вызвала наиболее сильный эмоциональный отклик*офигевает от собственного выбора слов*
michalmilпереводчик
EnniNova

Большое спасибо)))
Не зря именно Гарри получил доступ ко всем Дарам Смерти - он неукоснительно (ну почти всегда) следует записке с мантии и использует дары разумно. Не для своей выгоды, а для тех, кому это действительно нужно, и Фред не привязан, а может приходить и уходить. И будто ничего не случилось, и все будет почти как раньше.
А финальный твист с “помощником”! В этой серьезной, пусть и светлой истории, разноцветный Снейп просто вишенка на торте! Кто как, а я в финале смеялась,, чего от самой истории никак не ожидала.
michalmilпереводчик
Мурkа
Огромное вам спасибо за чудесный комментарий))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть