Название: | The Owl, the Ring, and the Pirate |
Автор: | shadowienne |
Ссылка: | http://potionsandsnitches.org/fanfiction/viewstory.php?sid=2828 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Zemi рекомендует!
|
|
Добрая обаятельная история с интересными вхарактерными Гарри, Роном и Гермионой. Замечательно сказано о Джордже и Фреде. И бонусом Снейп в образе пирата и немного кого-то вроде Робина Гуда или из тех времен. А может, мушкетера?.. В общем, лучше каждому читателю найти для себя ответ самому 😊
25 октября 2022
9 |
EnniNova рекомендует!
|
|
Замечательно трогательная история о том, что стараясь помочь другим, ты часто помогаешь себе самому. Это нужно твоей собственной душе, твоему счастью, твоей возможности что-то понять, переосмыслить, простить и получить прощение. В этой истории такая возможность воплощена физически в виде призрака Снейпа в неожиданном образе. Нам тоже дано пусть не увидеть, но почувствовать. Не проходите мимо, во всех смыслах))Спасибо за историю.
|
michalmilпереводчик
|
|
Zemi
Анонимный переводчик Вам спасибо за выбор фанфика и переданные самым живым образом характеры и диалоги персонажей! Сдается мне, что у Гарри таки есть возможность постепенно заобщаться и сблизиться со Снейпом, навещая магазин Волшебных вредилок )) Снейпище вон даже совету его внял на счет шляпы -- это ли не знак )) Конечно знак) И первый разговор у них произошел вовремя. М.б Гарри все таки сумеет закрыть гештальт и в будущем изберет другое имя своему сыну)) |
Фик добрый, и у меня напрашивается характеристика - светлый. И хотя начинается он с грустного аккорда, но заканчивается на светлом, добром, радостном. Особенно понравится любителям канона и в тоже время откомфортченных Фреда и Снейпа.
Показать полностью
Касательно перевода, из запомнившихся спотыкательных моментов, посмотрите здесь: ... ему не хватало присущего Макгонагалл сухого юмора, к которому студенты трансфигурации привыкли за последние полудюжины лет. Я бы написала просто '... к которому студенты привыкли...' И так ясно какие студенты и где, а слово 'трансфигурации' утяжеляет предложение. '... за последние полудюжины лет.' Не могу сказать точно, почему споткнулась здесь, но, может, лучше взять 'полдюжины'? То есть, будет '...за последние полдюжины лет'. Как на ваш взгляд, так читается более гладко? И здесь: Как именно вы называли бы это? - наверное, назвали бы? И кстати, разве уголь - это минерал? Автор, видимо, хотел произвести на свет что-то типа каламбура, а получилась тяжеловесная вычурная фраза. 'У него все еще не получалось полностью понять теорию превращения минерала в сильно модифицированную чешую'. Тогда уж 'У него не получалось понять теорию превращения продукта глубокого разложения остатков растений в сильно модифицированную чешую'. Или 'У него не получалось понять теорию превращения ценнейшего вида топлива в простое накожное роговое образование птиц'. Но как по мне, что не подставляй, все какой-то пафосный бред.)) Но в целом перевод хороший. Это я так придираюсь, потому что конкурс.)) 2 |
michalmilпереводчик
|
|
Иолла
Показать полностью
Фик добрый, и у меня напрашивается характеристика - светлый. И хотя начинается он с грустного аккорда, но заканчивается на светлом, добром, радостном. Особенно понравится любителям канона и в тоже время откомфортченных Фреда и Снейпа. Касательно перевода, из запомнившихся спотыкательных моментов, посмотрите здесь: ... ему не хватало присущего Макгонагалл сухого юмора, к которому студенты трансфигурации привыкли за последние полудюжины лет. Я бы написала просто '... к которому студенты привыкли...' И так ясно какие студенты и где, а слово 'трансфигурации' утяжеляет предложение. '... за последние полудюжины лет.' Не могу сказать точно, почему споткнулась здесь, но, может, лучше взять 'полдюжины'? То есть, будет '...за последние полдюжины лет'. Как на ваш взгляд, так читается более гладко? И здесь: Как именно вы называли бы это? - наверное, назвали бы? И кстати, разве уголь - это минерал? Автор, видимо, хотел произвести на свет что-то типа каламбура, а получилась тяжеловесная вычурная фраза. 'У него все еще не получалось полностью понять теорию превращения минерала в сильно модифицированную чешую'. Тогда уж 'У него не получалось понять теорию превращения продукта глубокого разложения остатков растений в сильно модифицированную чешую'. Или 'У него не получалось понять теорию превращения ценнейшего вида топлива в простое накожное роговое образование птиц'. Но как по мне, что не подставляй, все какой-то пафосный бред.)) Но в целом перевод хороший. Это я так придираюсь, потому что конкурс.)) Большое спасибо за интересный комментарий. Рада, что работа понравилась. Подумаю, как изменить отмеченные вами места)) 1 |
Добрая и какая-то теплая история) Спасибо, что принесли её на конкурс.
1 |
michalmilпереводчик
|
|
michalmilпереводчик
|
|
zdrava
"— Синдер не опасна. И лично я никогда ничего у вас не крал. Проигнорировав второе утверждение, призрак Снейпа нахмурился и переспросил: — Зола?(1)" Мне кажется, надо было либо переводить имя животного везде, либо вообще не переводить. Непонятно, зачем переводить один раз и делать сноску. Тем более, не вижу, чтобы по тексту оно как-то обыгрывалось. Я долго размышляла, стоит ли переводить имя, но решила оставить оригинальным именно потому, что оно практически никак не обыгрывается в истории. Хотя оставить без объяснения, чему удивляется Снейп не слишком хорошо, отсюда и сноска) Сейчас вот подумала, что Золушке тоже приходилось много копаться в земле, и отсылка именно на это) Так что, м.б, потом поменяю) 1 |
Анонимный переводчик
По-моему, если оставить в этом месте без перевода, будет выглядеть так, будто снейп удивляется незнакомому имени. Смысл эпизода не пострадает. 1 |
michalmilпереводчик
|
|
zdrava
Анонимный переводчик По-моему, если оставить в этом месте без перевода, будет выглядеть так, будто снейп удивляется незнакомому имени. Смысл эпизода не пострадает. М.б и так, конечно.)) |
Очень милый рассказ, в названии которого перечислены три основные вехи истории. Сначала все внимание читателя сосредоточено на великолепной цветастой сове, которая наглядно демонстрирует нам мастерство слога автора и искусство переводчика. Красота совы предвосхищает мелодику истории, она переменчивая и яркая. Сова же приносит ту весть, благодаря который Гарри – а с ним и читатель – вспоминают о кольце. И вот повествование меняется, теперь оно про поиски и рефлексию, про поиски и находку – чего-то большего, что изначально хотелось найти. Маленькая вещица, и сразу несколько людей и один ниффлер находят успокоение и отдушину. И диалог – пусть немного затянутый, на мой вкус, – но важный, добавляющий мира и глубины. Заключающая веха самая краткая, но и самая радостная. Я, не уловившая в серединке, причем тут пират, радостно уловила это в конце и знатно повеселилась. Ну и экстра линия, которая в истории служит приятным бонусом – новый преподаватель трансфигурации – профессор недоСнейп – не критически важная деталь истории, но очень забавная. Мне понравился рассказ, понравилось и качество перевода. Единственное, я бы предложила сразу перевести "Синдер" "Золой", чтобы сноску давать было не нужно. Но это так, вкусовщина.
Показать полностью
1 |
michalmilпереводчик
|
|
Katedemort Krit
Показать полностью
Очень милый рассказ, в названии которого перечислены три основные вехи истории. Сначала все внимание читателя сосредоточено на великолепной цветастой сове, которая наглядно демонстрирует нам мастерство слога автора и искусство переводчика. Красота совы предвосхищает мелодику истории, она переменчивая и яркая. Сова же приносит ту весть, благодаря который Гарри – а с ним и читатель – вспоминают о кольце. И вот повествование меняется, теперь оно про поиски и рефлексию, про поиски и находку – чего-то большего, что изначально хотелось найти. Маленькая вещица, и сразу несколько людей и один ниффлер находят успокоение и отдушину. И диалог – пусть немного затянутый, на мой вкус, – но важный, добавляющий мира и глубины. Заключающая веха самая краткая, но и самая радостная. Я, не уловившая в серединке, причем тут пират, радостно уловила это в конце и знатно повеселилась. Ну и экстра линия, которая в истории служит приятным бонусом – новый преподаватель трансфигурации – профессор недоСнейп – не критически важная деталь истории, но очень забавная. Мне понравился рассказ, понравилось и качество перевода. Единственное, я бы предложила сразу перевести "Синдер" "Золой", чтобы сноску давать было не нужно. Но это так, вкусовщина. Большое спасибо за классный отзыв! Прочитала с огромным интересом и удовольствием.)) Синдер скорее всего поменяю. Правда, еще не решила на Золушку или на Золу) 1 |
Анонимный переводчик
Мое скромное мнение, что "зола" лучше, ассоциаций неуместных не возникнет) Рада, что мой отзыв вам понравился))) 1 |
michalmilпереводчик
|
|
Katedemort Krit
Ассоциации и меня смущают. Жду пока автор появится на сайте, чтобы спросить, что он имел в виду)) 1 |
EnniNova Онлайн
|
|
Растрогана до слез. Да чего уж, реву как ненормальная. Почему это так цепляет? Ведь ничего же прямо такого. Но вот не могу остановиться. Спасибо за историю. С меня рекомендация, когда проревусь))
2 |
michalmilпереводчик
|
|
EnniNova
Растрогана до слез. Да чего уж, реву как ненормальная. Почему это так цепляет? Ведь ничего же прямо такого. Но вот не могу остановиться. Спасибо за историю. С меня рекомендация, когда проревусь)) Огромное спасибо за замечательный отзыв и рекомендацию. Рада, что история задела)) |
EnniNova Онлайн
|
|
Мой голос тоже вам. Именно ваша работа вызвала наиболее сильный эмоциональный отклик*офигевает от собственного выбора слов*
1 |
michalmilпереводчик
|
|
michalmilпереводчик
|
|
Мурkа
Огромное вам спасибо за чудесный комментарий)) 1 |