




| Название: | Smooth As Silk |
| Автор: | monkiainen |
| Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/26644783 |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |

|
Анонимный переводчик
Спасибо! |
|
|
Скарамарпереводчик
|
|
|
EnniNova
Вполне себе канонные Конандойловские Холмс и Ватсон. И стиль повествования тоже напоминает его рассказы. Переводчику мои похвалы и спасибо. Спасибо))) |
|
|
Спасибо за перевод ) У Вас получилось удивительно «попасть в стиль» старых, классических переводов книг о Шерлоке Холмсе)
1 |
|
|
Скарамарпереводчик
|
|
|
Merkator
Спасибо за перевод ) У Вас получилось удивительно «попасть в стиль» старых, классических переводов книг о Шерлоке Холмсе) Спасибо) В стиль попал автор, моя задача была - не испортить то, что он написал, и судя по вашей реакции, это получилось)))2 |
|
|
Прикольно... Перевод крутой, хотя дело так себе. Оба-и автор, и переводчик-отлично постарались, спасибо!
1 |
|
|
Скарамарпереводчик
|
|
|
На самом деле это просто очередные мои размышления о том, что у нас самый классный Холмс даже в фанфиках Абсолютно согласна)))По тексту, повторюсь, не заметила, что это перевод, так что ловите плюсик в переводческую карму. Лучший комплимент для переводчика, когда читатель не замечает, что читает перевод, а не сразу на родном русском написанную вещь, спасибо)))2 |
|
|
Levana Онлайн
|
|
|
— Пфф, девушка, убежавшая замуж за человека, которого не одобряет отец, — это скучно. Пожалуйста, уходите, вы оскорбляете мой интеллект, — проворчал Холмс, явно не интересуясь тем, что хотел сказать мистер Морерод. Только я настроилась на викторианскую Англию и тут оп... появился Беня)) В общем и стиль повествования, и речь персонажей показались мне далекими от канона, который предполагался. Дело тоже без изюминки, хотя и не сказать, что совсем уж предсказуемое - но тут еще вопрос объема, особо не разгонишься. Перевод гладкий, читается легко. Спасибо за ваш труд. Буду надеяться на новые переводы по любому из Шерлоков) Главное, чтобы авторы точно знали по какому. |
|
|
Скарамарпереводчик
|
|
|
Буду надеяться на новые переводы по любому из Шерлоков) Главное, чтобы авторы точно знали по какому. Это хорошо бы)))1 |
|
|
Cabernet Sauvignon Онлайн
|
|
|
Спасибо за перевод.
Действительно простое дело. Шерлок так и не разогнал скуку, бедняга) Но мне все равно жаль отца и дочь. Может, он сумеет убедить ее вернуться, пообещав не выдавать замуж против воли? *да я не шибко религиозна |
|
|
Скарамарпереводчик
|
|
|
Cabernet Sauvignon
*да я не шибко религиозна я тоже, поэтому не совсем понимаю всех этих монастырских уходов, но, видимо, верующим людям это иногда необходимо)1 |
|
|
Неожиданно, но логично. Спасибо, что перевели
|
|
|
NAD Онлайн
|
|
|
С удовольствием прочитала. Такая обстоятельная история с подробностями, неспешная, как раз в духе рассказов доктора Ватсона. Ожидала чего-то более интересного, если честно, история закончилась, не успев начаться. Но написано хорошо. Тот случай, когда "нравится" даже не сюжет, а стиль и манера подачи. То, что это перевод, вообще не заметила.
Спасибо вам большое за историю. |
|
|
Скарамарпереводчик
|
|
|
NAD
С удовольствием прочитала. Такая обстоятельная история с подробностями, неспешная, как раз в духе рассказов доктора Ватсона. Ожидала чего-то более интересного, если честно, история закончилась, не успев начаться. Но написано хорошо. Тот случай, когда "нравится" даже не сюжет, а стиль и манера подачи. То, что это перевод, вообще не заметила. Спасибо)))Спасибо вам большое за историю. |
|