↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

Дело о пропавшей дочери (джен)



Переводчик:
фанфик опубликован анонимно
Оригинал:
информация скрыта до снятия анонимности
Рейтинг:
General
Жанр:
Драббл, Детектив
Статус:
Закончен
События:
Предупреждения:
Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Холмсу скучно, поэтому он берётся за, кажется, обыденное дело. Истина, однако, не так проста.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
Конкурс:
Лига фанфикса
Номинация Штройзель-1
Конкурс в самом разгаре — успейте проголосовать!



Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию




Произведение еще никто не рекомендовал


15 комментариев
Хороший рассказ, очень в духе канона. И хотя дело для Холмса оказалось не интересным, все равно приятно было еще раз понаблюдать, как быстро он докопался до сути )
Анонимный переводчик
Симосэ Каяку
Хороший рассказ, очень в духе канона. И хотя дело для Холмса оказалось не интересным, все равно приятно было еще раз понаблюдать, как быстро он докопался до сути )
Ну, наверное, это специфика мышления у него такая, я б, например, вот так, с ходу, не сообразила бы насчет монастыря)))
Вроде, оказалось все просто, но как обставлено!)
Спасибо, мне понравилось, и перевод отличный!
Спасибо за перевод, понравился стиль.
А Вы бы не могли передать автору оригинала пару вопросов?
Из чего Холмс сделал выводы, что:
а) священник не ищет жену? Они и парой слов не успели перемолвиться, и священник о жизненных планах ничего не говорил
б) что Вайолет сбежала именно в монастырь? Холмс просто предположил и попал в яблочко?
Анонимный переводчик
Mentha Piperita
ок, сегодня же переведу автору ваши вопросы, как получу ответ, выложу сюда же)))
Из чего Холмс сделал выводы, что:
а) священник не ищет жену? Они и парой слов не успели перемолвиться, и священник о жизненных планах ничего не говорил
б) что Вайолет сбежала именно в монастырь? Холмс просто предположил и попал в яблочко?
Я не автор, но могу сделать предположения:
1. Священник не сопротивлялся избиению и не оспаривал свою вину в исчезновении девушки. Что показывает его честным человеком.
2. Если бы при разговоре с Холмсом он хотел объяснить тайную женитьбу, то бы скорее упомянул о мотивах - типа мы друг другу предназначены, Богу угоден наш союз и т.п. Но он не говорил о них двоих, как о паре. Только о Боге.
3. Раз священник выглядит честным и сильно верующим, то логично предположить монастырь. По реалиям тех времен все остальное легло бы пятном на репутацию девушки.
В общем, если отбросить версию, что священник маньяк и где-то там прикопал труп несчастной, вроде все складывается ) Но на маньяков у Холмса чутье )

Но посмотрим, что ответит автор :)
Вполне себе канонные Конандойловские Холмс и Ватсон. И стиль повествования тоже напоминает его рассказы. Переводчику мои похвалы и спасибо.
Анонимный переводчик
Mentha Piperita
Симосэ Каяку
Ответ автора на ваши вопросы:
"Что ж, это Шерлок Холмс, и его выводы - его собственные умозаключения. Моя теория состоит в том, что Холмс вспомнил разговор с отцом девочки и вспомнил, что дочь была очень религиозной. Таким образом, он пришел к выводу, что дочь сбежала в монастырь".
Анонимный переводчик
Спасибо!
Анонимный переводчик
EnniNova
Вполне себе канонные Конандойловские Холмс и Ватсон. И стиль повествования тоже напоминает его рассказы. Переводчику мои похвалы и спасибо.
Спасибо)))
Merkator Онлайн
Спасибо за перевод ) У Вас получилось удивительно «попасть в стиль» старых, классических переводов книг о Шерлоке Холмсе)
Анонимный переводчик
Merkator
Спасибо за перевод ) У Вас получилось удивительно «попасть в стиль» старых, классических переводов книг о Шерлоке Холмсе)
Спасибо) В стиль попал автор, моя задача была - не испортить то, что он написал, и судя по вашей реакции, это получилось)))
Прикольно... Перевод крутой, хотя дело так себе. Оба-и автор, и переводчик-отлично постарались, спасибо!
Все время, которое я потратила на чтение, меня гложил стиль. Это явный задел на Конан Дойля, но все таки не дотягивает. Но потом, когда я увидела, что это перевод (а по тексту я этого не заметила!), все встало на свои места.
ИМХО, составленное десятками прочитанных фиков на английском языке по этому канону. То ли дело в переводе оригинала (что, вполне вероятно, надо бы почитать, что ли), то ли просто по какой-то причине англофандом не дотягивает до привычного Ватсоновского повествования, тогда как у русских авторов я наоборот встречала в большинстве очень классную стилизацию.
На самом деле это просто очередные мои размышления о том, что у нас самый классный Холмс даже в фанфиках, извините за словопонос.

По тексту, повторюсь, не заметила, что это перевод, так что ловите плюсик в переводческую карму. Ну а история, хоть и не такого высокого полета, как привычно Холмсу, ну зато хоть повод выйти из дома нашел))
Анонимный переводчик
На самом деле это просто очередные мои размышления о том, что у нас самый классный Холмс даже в фанфиках
Абсолютно согласна)))
По тексту, повторюсь, не заметила, что это перевод, так что ловите плюсик в переводческую карму.
Лучший комплимент для переводчика, когда читатель не замечает, что читает перевод, а не сразу на родном русском написанную вещь, спасибо)))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть