Название: | Smooth As Silk |
Автор: | monkiainen |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/26644783 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Я пережил множество тайн и приключений вместе со своим великим другом Шерлоком Холмсом, но следующая история, которую я собираюсь рассказать, не относится к их числу. Это просто история об отце и его недоразумениях с дочерью.
Всё началось холодным ноябрьским вечером. Мы сидели у камина на Бейкер-стрит, 221Б, наслаждаясь тихим вечером. Никто из нас не чувствовал необходимости разговаривать, поскольку мы были довольны обществом друг друга и не нуждались в словах. Но наш покой грубо прервали: в дом без предупреждения ворвался высокий темноволосый мужчина. За ним следовала миссис Хадсон и отчитывала мужчину за то, что он не следит за своими манерами. Тот, однако, не видел и не слышал нашу хозяйку, а сосредоточился только на нас с Холмсом.
— Вы Шерлок Холмс, не так ли? Мне нужна ваша помощь! — чем-то встревоженный незнакомец почти кричал.
Холмс только фыркнул под нос, явно раздражённый таким нахальством. Значит, именно мне предстояло выяснить, почему этот странный человек так бесцеремонно прервал наш тихий вечер.
— Возможно, вам следует начать с самого начала, мистер?.. — спросил я, предлагая незваному гостю стул.
— Джонатан Морерод из Винчестера. Я приношу извинения за свою бесцеремонность, но время не терпит! Моя дочь Вайолет пропала, и я боюсь, что она сбежала, чтобы выйти замуж за неподходящего жениха! — поспешно объяснил мистер Морерод.
— Пфф, девушка, убежавшая замуж за человека, которого не одобряет отец, — это скучно. Пожалуйста, уходите, вы оскорбляете мой интеллект, — проворчал Холмс, явно не интересуясь тем, что хотел сказать мистер Морерод.
Я промолчал, склонный согласиться с Холмсом — после более захватывающих дел, которые мы с ним раскрывали, девушка, ослушавшаяся приказа отца, выглядит вполне обыденно и даже скучно. Раньше я бы решил, что найти девушку — моя первоочередная задача, но теперь… нет, уже нет. С того памятного дня у Рейхенбахского водопада я стал смотреть на мир по-другому.
— Вы не понимаете! — взмолился мистер Морерод. — Я думаю, что в этом каким-то образом замешан наш городской священник!
Это привлекло внимание Холмса. Я определил это, несмотря на то, что внешне он выглядел скучающе невозмутимым — то, как неуловимо сменилась его поза, говорило мне, что его острый ум уже заработал.
— И что заставляет вас думать, что служитель церкви имеет какое-то отношение к исчезновению вашей драгоценной дочери? — наконец спросил Холмс.
— Уже несколько месяцев их видят регулярно разговаривающими. Сначала я не придал этому значения, так как моя покойная жена была очень религиозной и воспитала нашу дочь в таком же уважении к религии. Моя дорогая Вайолет каждое воскресенье ходит в церковь и молится несколько раз в день. Кажется, она знает Библию наизусть, так как читает её каждый день, — пояснил мистер Морерод. — Теперь, когда Вайолет исчезла, я не могу не думать, не было ли чего-то большего между ней и нашим викарием мистером Баррингтоном. Видите ли, он относительно молод, достаточно хорош собой и ещё не женат. Лично я ничего не имею против мистера Баррингтона, но не хотел бы, чтобы моя единственная дочь выходила замуж за такого бедняка! Я хочу, чтобы она преуспела в жизни! — мистер Морерод снова повысил голос.
— Мы рассмотрим ваш вопрос. Завтра ровно в девять приходите сюда за ответом. А теперь можете идти, — Холмс выпроводил взволнованного мужчину и погрузился в чтение, даже не поинтересовавшись, действительно ли мистер Морерод ушёл. Я проводил беднягу к выходу и вернулся в гостиную.
«Дело о пропавшей дочери»? Нет, это недостаточно цепляет. Возможно, стоит подождать и узнать, чем обернётся это дело, прежде чем давать ему название.
— Что вы думаете, Ватсон? — спросил Холмс, не отрываясь от чтения.
Я помолчал, обдумывая имеющуюся у нас информацию.
— Ну, отец явно расстроен, но это может быть связано с тем, что он вдовец, а дочь — его единственная семья. Возможно, он слишком опекает её? Я не могу сказать наверняка, пока мы не узнаем все факты, — сформулировал я свой ответ, зная, что Холмсу наверняка есть что добавить.
— Мистер Морерод явно из тех, кто ценит своё положение и богатство до такой степени, что это почти смешно. Его костюм сшит по последней моде, но цвета жутко контрастируют друг с другом. Если бы нас ждали более интересные дела, я бы отказался от его предложения, но, честно говоря, мне ужасно скучно, так почему бы не взглянуть на его историю? Во всяком случае, мы поедем в Винчестер и посмотрим церковь, — наконец сказал Холмс.
Поскольку решение было принято, я пожелал Холмсу спокойной ночи и, извинившись, отправился спать. Завтра предстоял долгий день.
На следующее утро мы были готовы выехать сразу же, как только прибудет мистер Морерод, однако часы пробили девять, а нашего гостя всё не было. Может быть, он заблудился в незнакомом городе и просто опаздывает? Минуты шли, и чем больше проходило времени, тем больше раздражался Холмс. Мой дорогой друг был уже на грани срыва, когда раздался стук в дверь. Однако вошёл не мистер Морерод, а наш друг из Скотланд-Ярда, инспектор Лестрейд.
— Лестрейд! Что привело вас сюда? — поприветствовал я инспектора. — Должен предупредить, что мы ожидаем прибытия клиента, он опаздывает.
— Вот как? Ну так ваш опаздывающий клиент — именно та причина, по которой я здесь. Я говорю о мистере Морероде, ведь это он ваш клиент, не так ли? — Лестрейд выглядел не слишком довольным.
Я увидел, как глаза Холмса возбуждённо загорелись — возможно, это дело не такое уж скучное и обыденное, как мы первоначально думали. Может быть, убийство? Грабёж? Мошенничество? Или что-то совсем другое?
— Я расцениваю это как «да», — Лестрейд тоже заметил проснувшийся интерес сыщика. — Мистер Морерод в настоящее время содержится в Скотланд-Ярде за нападение сегодня рано утром на молодого священника. Когда мы начали допрашивать его, он только заявил, что вы работаете над его делом, и больше ничего не сказал. Поэтому я здесь, пытаюсь выяснить, что заставило его напасть на священника, — кисло пояснил Лестрейд.
— А этого священника не Баррингтон зовут? Молодой человек, довольно хорош собой? — уточнил Холмс.
— Да, действительно, это он, и если бы спросил кто-то другой, а не вы, я бы удивился, откуда вы это знаете. Думаю, вам лучше приехать в участок и самому поговорить с Баррингтоном. Он почему-то отказался выдвигать обвинения против мистера Морерода, и мне это кажется немного странным. С другой стороны, он человек церковный, так сказать, поэтому, возможно, слишком буквально следует постулату «подставить другую щёку», — ответил Лестрейд.
Мы с Холмсом последовали за Лестрейдом — похоже, что в Винчестер нам всё-таки ехать не придётся, все ответы получим прямо сейчас.
Едва мы добрались до Скотланд-Ярда, Холмс спросил, можем ли мы для начала поговорить с Баррингтоном. Из нашего разговора с мистером Мореродом накануне вечером было совершенно очевидно, почему он напал на Баррингтона — он действительно считал, что священник имеет какое-то отношение к исчезновению его драгоценной дочери. Будет, конечно, вопиюще, если юная Вайолет бросит вызов отцу и выйдет замуж без его разрешения, но, к сожалению, она не первая, кто так поступает.
Описание Баррингтона, данное нам мистером Мореродом, соответствовало действительности: это был молодой человек, не старше двадцати пяти, и довольно симпатичный. Однако его привлекательную внешность портили разбитая губа и синяк под глазом. Когда мы вошли в комнату, в которой сидел Баррингтон, он, казалось, был погружён в молитву. Холмс откашлялся, чтобы привлечь внимание, и Баррингтон поднял голову, вопросительно глядя на нас.
— Итак, мистер Морерод решил прислать ко мне своих семейных адвокатов? Это бесполезно, ибо я не отвечаю ни перед кем, кроме Бога! — пылко заявил Баррингтон. Было ясно, что он действительно верующий человек, и ничто не заставит его отступить от своих убеждений.
— Мы не адвокаты, вовсе нет. Меня зовут Шерлок Холмс, я уверен, вы слышали обо мне и моих расследованиях. Меня нанял мистер Морерод, чтобы найти его пропавшую дочь Вайолет, и я знаю, что вы можете сообщить нам о её местонахождении. Речь идёт не о браке, потому что вы не ищете жену. Нет… это что-то другое, и это каким-то образом связано с религией, раз Вайолет так стремилась получить ваш совет, — Холмс на секунду задумался, и его лицо просветлело. — Ах, конечно. А теперь скажите мне, в каком монастыре сейчас проживает Вайолет? — спросил он, раскрыв дело за считанные минуты.
— Но… как вы?.. Да, это правда, Вайолет обратилась ко мне за советом, поскольку чувствовала, что жизнь, которую планировал для неё отец, вовсе не та, которую она действительно хотела. Она боялась своего будущего, того, что её выдадут замуж за какого-нибудь богатея, одобренного отцом. Вайолет доверилась мне и сказала, что единственное, что близко её сердцу, это Бог. Она ничего так не хотела, как посвятить свою жизнь служению Всемогущему Отцу. Я сделал всё, что мог, связался с матерью Харриет из общины Святой Девы Марии. Вайолет сейчас там, на пути к тому, чтобы стать монахиней, и вы ничего не сможете сделать, чтобы остановить волю Божью! — заявил Баррингтон, ни разу не дрогнув под пронизывающим взглядом Холмса.
— Пойдёмте, Ватсон, мы можем спокойно удалиться, в этом конкретном деле меня больше ничего не интересует, — проворчал Холмс. — Пусть Лестрейд рассказывает отцу, что стало с его дочерью, у меня нет никакого желания этого делать.
И вот наше дело подошло к концу, хотя оно было не таким, как мы изначально думали. Людям иногда удаётся нас удивить.
Вроде, оказалось все просто, но как обставлено!)
Спасибо, мне понравилось, и перевод отличный! |
Скарамарпереводчик
|
|
Mentha Piperita
ок, сегодня же переведу автору ваши вопросы, как получу ответ, выложу сюда же))) 2 |
Вполне себе канонные Конандойловские Холмс и Ватсон. И стиль повествования тоже напоминает его рассказы. Переводчику мои похвалы и спасибо.
|
Скарамарпереводчик
|
|
Mentha Piperita
Симосэ Каяку Ответ автора на ваши вопросы: "Что ж, это Шерлок Холмс, и его выводы - его собственные умозаключения. Моя теория состоит в том, что Холмс вспомнил разговор с отцом девочки и вспомнил, что дочь была очень религиозной. Таким образом, он пришел к выводу, что дочь сбежала в монастырь". 1 |
Анонимный переводчик
Спасибо! |
Скарамарпереводчик
|
|
EnniNova
Вполне себе канонные Конандойловские Холмс и Ватсон. И стиль повествования тоже напоминает его рассказы. Переводчику мои похвалы и спасибо. Спасибо))) |
Спасибо за перевод ) У Вас получилось удивительно «попасть в стиль» старых, классических переводов книг о Шерлоке Холмсе)
1 |
Скарамарпереводчик
|
|
Merkator
Спасибо за перевод ) У Вас получилось удивительно «попасть в стиль» старых, классических переводов книг о Шерлоке Холмсе) Спасибо) В стиль попал автор, моя задача была - не испортить то, что он написал, и судя по вашей реакции, это получилось)))2 |
Прикольно... Перевод крутой, хотя дело так себе. Оба-и автор, и переводчик-отлично постарались, спасибо!
1 |
Скарамарпереводчик
|
|
На самом деле это просто очередные мои размышления о том, что у нас самый классный Холмс даже в фанфиках Абсолютно согласна)))По тексту, повторюсь, не заметила, что это перевод, так что ловите плюсик в переводческую карму. Лучший комплимент для переводчика, когда читатель не замечает, что читает перевод, а не сразу на родном русском написанную вещь, спасибо)))2 |
Скарамарпереводчик
|
|
Буду надеяться на новые переводы по любому из Шерлоков) Главное, чтобы авторы точно знали по какому. Это хорошо бы)))1 |
Скарамарпереводчик
|
|
Cabernet Sauvignon
*да я не шибко религиозна я тоже, поэтому не совсем понимаю всех этих монастырских уходов, но, видимо, верующим людям это иногда необходимо)1 |
Неожиданно, но логично. Спасибо, что перевели
|
Скарамарпереводчик
|
|
NAD
С удовольствием прочитала. Такая обстоятельная история с подробностями, неспешная, как раз в духе рассказов доктора Ватсона. Ожидала чего-то более интересного, если честно, история закончилась, не успев начаться. Но написано хорошо. Тот случай, когда "нравится" даже не сюжет, а стиль и манера подачи. То, что это перевод, вообще не заметила. Спасибо)))Спасибо вам большое за историю. |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|