Stasya R Онлайн
|
|
Молодец Гилдерой. Теперь не стыдно и героем себя назвать.
Перевод в целом гладкий, но в некоторых местах чувствуется нагромождение: "Дойдя до конца ряда кроватей, он развернулся и пошёл к выходу, проходя мимо изножья кровати Алисы". "Она повернула голову и увидела светловолосого мужчину в больничной мантии, направлявшего палочку на женщину со звериной шерстью на лице, сидящую на соседней кровати". Вот это тоже смутило, явная опечатка: "И через мгновение мужчина слез в неё и закричал". В саммари нашла тавтологию: "Возможно, и от Локхарда может быть польза". Ну и сам ЛокхарД, конечно. 1 |
Stasya R Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Ваш читатель тоже дружит с Фрейдом. Очень ярко представила это. |