Молодец Гилдерой. Теперь не стыдно и героем себя назвать.
Перевод в целом гладкий, но в некоторых местах чувствуется нагромождение:
"Дойдя до конца ряда кроватей, он развернулся и пошёл к выходу, проходя мимо изножья кровати Алисы".
"Она повернула голову и увидела светловолосого мужчину в больничной мантии, направлявшего палочку на женщину со звериной шерстью на лице, сидящую на соседней кровати".
Вот это тоже смутило, явная опечатка:
"И через мгновение мужчина слез в неё и закричал".
В саммари нашла тавтологию:
"Возможно, и от Локхарда может быть польза".