↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Коротко о том, что случилось по вине Джеймса Поттера (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драббл, Романтика, Флафф, Фэнтези
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Пре-слэш
 
Проверено на грамотность
Эта история о том, как омелу заколдовали, Ремус предпочел бы не проводить ночь в чулане для метел, и о том, что произошло по вине Джеймса Поттера.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
*При переводе кличек четверых друзей - "Мародёров" использовался следующий вариант:

Джеймс Поттер - Сохатый, Сириус Блэк - Бродяга, Римус Люпин - Лунатик и Питер Петтигрю - Хвост

Думаю, большинству знакомы приведённые ниже понятия, однако, на всякий случай, - если вдруг кто-нибудь забыл)) - я решила дать пояснение некоторым встречающимся в фанфике терминам и названиям :)

* Чихалка (англ. Sneezewort) - вид многолетних травянистых растений из рода Archillea. Используется в качестве ингредиента при приготовлении различных зелий.

*Мартин Миггс - вымышленный персонаж из комикса "Приключения Мартина Миггса, безумного магла" ( англ. "The Adventures of Martin Miggs, the Mad Muggle").

*Риктуcемпра (англ. Rictusempra) - это заклинание, как и Эверто Статием, откидывает противника, но отличается тем как именно собеседник отлетает.

*"Мышки-ледышки" (англ. Ice Mice) — это лакомство можно купить в «Сладком королевстве». Вызывает писк и скрежет на зубах.

*Драже-вонючки (англ. Stink Pellets) или вонючая дробь — шуточный продукт, который, по-видимому, испускает неприятный аромат. Продаются в Косом переулке в магазине волшебных шуток Зонко в Хогсмиде. Завхоз Хогвартса Аргус Филч запрещает их использовать.

*Бладжер (англ. Bludger) — один из мячей для игры в квиддич.

*Плюй-камни (англ. Gobstones; также встречается версия перевода Гоблинские камни) — игра, в прошлом популярная среди волшебников. Играют в неё специальными фишками - заколдованными камушками. Цель игры — выбить и забрать в плен как можно больше плюй-камней противника. Главная особенность игры — каждый раз, когда проигрывается очко, победивший камень выплёскивает в лицо проигравшего вонючую жидкость.
Благодарность:
Автору замечательной рождественской зарисовки - за чудесную атмосферу, флафф и мимимишность ^w^
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 5
Номинация Адское пламя
Конкурс проводился в 2022 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию и в 2 приватных коллекции
Слэш. Прочитать позже (Фанфики: 2684   238   n001mary)
Показать список в расширенном виде



12 комментариев из 18
Милая и добрая история. Было приятно наблюдать за каникулами Мародеров.
Над некоторыми местами перевода можно было бы еще поработать, но в принципе это не слишком критично)
Божеее, как же это мило! Всё время, что читала, сидела с улыбкой до ушей, очень люблю такой стиль повествования, да и мародёры занимают в сердце отдельное место) Правда, немного грустно, когда вспоминаешь, чем у них всё закончилось...

Перевод — супер. Обычно переведённые работы нередко выглядят путанными, но здесь, честно, вовсе забывала, что это не на русском написано, так живо и грамотно вы всё передали, от начала до конца. Ни разу не промелькнуло мысли, вроде "русские так не говорят", напротив. Словом, отличная профессиональная работа) Спасибо вам!💙
очень мило и романтично) пусть в мире будет больше счастливых влюбленных и хороших друзей!
Paloma Regina de Vitisпереводчик
michalmil
Благодарю за отзыв) Буду благодарна, если укажете, что именно в переводе вас смутило. Хотя, более предметно всё же можно будет обсуждать, когда появится возможность сравнить с оригиналом)) Крнструктивную доброжелательную критику как профессиональный переводчик всегда приветствую^^
Paloma Regina de Vitisпереводчик
келли малфой
Огромное спасибо вам за такой позитивный и милый отзыв:3 Очень подняли настроение - я очень старалась вникнуть в задумку автора орига и придать максимум художественности тексту первоисточника ^w^
Paloma Regina de Vitisпереводчик
{Lilith di Avon{Lilith di Avon}
Awwwww, большущее вам спасибо! Словами не передать, как же приятно, когда те старания, которые вложила в эту работу, сполна окупаются столь замечательно позитивным читательским фидбэком <3

Честно говоря, сначала искала какую-нибудь годную НЦу для данного конкурса, желательно в фэндоме ГП, и желательно по Драрри. Однако неожиданно натолкнулась на этот фик, и он меня прямо зацепил своей тёплой уютной атмосферой - и в итоге убеждаюсь, что все-таки сделала правильный выбор!

Ещё раз благодарю за высокую оценку - вы сделали мой день, как выражаются наши англоязычные коллеги XDD Всех благ вам!
Анонимный переводчик
michalmil
Благодарю за отзыв) Буду благодарна, если укажете, что именно в переводе вас смутило. Хотя, более предметно всё же можно будет обсуждать, когда появится возможность сравнить с оригиналом)) Крнструктивную доброжелательную критику как профессиональный переводчик всегда приветствую^^

Не то чтобы смутило. Просто несколько предложений выбиваются из общего стиля. Сразу вспоминается, что читаешь перевод.

Скажем, эти:

"— Лунатик, — сказал Сириус, пошатнувшись, когда он безуспешно попытался пошевелить ногами".

"Его лицо жутко горело, когда он посмотрел по сторонам, но, казалось, никто не обращал на него никакого внимания".
Paloma Regina de Vitisпереводчик
michalmil
Я не вижу, по каким критериям приведённые фрагменты выбиваются из общего стиля. На мой (безусловно, чрезвычайно субъективный взгляд!) всё очень даже органично. Допускаю, что мои "лингвистические радары" после проделанной работы - когда тщательно подбирала и взвешивала каждое слово, перебрав десятки комбинаций и отобрав наиболее художественные варианты - временно заблокались и пока не способны критически рассматривать конечный результат) Ибо меня он вполне удовлетворил - а с моим диагнозом "законченный перфекционист" подобного резюме всегда ох как непросто достичь ХDD Возможно, позже что-то и увижу)
В целом к критике отношусь с пониманием - как к неотъемлемому условию профессионального роста. В любом случае, благодарю за мнение🙂
Не люблю каждого из них в отдельности(я про Ремуса и Сириуса), но почему-то нравится их пара. И так жаль, что все закончится так, как закончится.
Paloma Regina de Vitisпереводчик
EnniNova
Полностью с вами согласна. Как пейринг они мне приглянулись - особенно в этом фике) То, как закончили все Мародёры - вообще отдельная песня... реквием, по большому счёту... К сожалению, и в жизни так тоже часто бывает😔 Благодарю за отзыв :з
Хорошо, когда все хорошо и мило, и когда не лезут в голову мысли о том, что все будет плохо. Эта троица слишком мила, чтобы с ними такое случалось, как случилось. Вот то, что с ними случилось здесь - хорошо. И весело. Хотя если в этом участвовать, может захотеться их прибить.
Paloma Regina de Vitisпереводчик
Мурkа
Спасибо вам за комментарий! Верно, здесь атмосфера с такими задорными и позитивными вайбами, что невольно хочется оказаться там, вместе с ними провести рождественские каникулы и натворить всякого, чтобы потом было, что вспоминать в старости у камина за бокалом вина... ну, или кто чем предпочитает бодриться:) Хотя, конечно, мысли о том, чем у них все в итоге закончилось, не покидают. От этого ощущения довольно неоднозначные. Но главное, что вам нравится!)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть