Душевный фанфик и чудесный перевод. Единственное, что в этом предложении
Жить без жены и детей ради того, чтобы сохранить верность запретной или потерянной любви — это звучит весьма романтично, она считала.
сохранена грамматическая структура оригинала, а русскому, кмк, такие выноски, как "она считала. она подумала, она согласилась" не свойственны. У нас идет через сложноподчиненное: она считала, что...
Но это чисто придирка, так как конкурс переводческий) Фанфик очень приятно читать.
Сказочница Натазя:
Пусть вечным будет спокойное синее небо Шира. Миру нужен уголок спокойствия, где дети воспринимают тяжелые события прошлого как приключения - дети и не должны знать военных сражений и пламень битв.
Я...>>Пусть вечным будет спокойное синее небо Шира. Миру нужен уголок спокойствия, где дети воспринимают тяжелые события прошлого как приключения - дети и не должны знать военных сражений и пламень битв.
Я не поэт, но чтение этой истории в моей голове сложили строчки стихотворения, первое четверостишие посвящу автору, пока анонимному:
Дети бегают, смеются,
Солнце светит, мир цветёт.
А в груди у старших бьётся
Эхо боли, не пройдёт...