↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Приказ (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
PWP
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Слэш, Читать без знания канона можно, БДСМ
 
Проверено на грамотность
Игры Хакса (думал Кайло) были солдатскими играми, и они следовали военной логике приказов и повиновения.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От переводчика:
Курсив и скобки везде по тексту — авторские.
Переводчик взял на себя смелось переделать "Fuck" и "verdammt" на "Крифф" и "ситх подери" соответственно, потому что адаптированные ругательства — это личный пунктик переводчика.

БДСМ здесь достаточно лайтовый, выражается только в объектификации партнёра и общении, построенном полностью на приказах (как указывает автор на АО3, буквально "фетиш на приказы").
Благодарность:
Моей бете Annele Dhesigon, которой нет на сайте, но которая всегда мне помогает и без которой было бы не так весело успевать за дедлайном.
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 5
Номинация Покоряя Олимп
Конкурс проводился в 2022 году



Произведение добавлено в 3 приватных коллекции



7 комментариев из 11
EnniNova Онлайн
Ничего между ними не поняла, но это было горячо
Герои, кажется, здесь почти на равных и вообще друг друга стоят. Читается фф неплохо, хоть и не мое)
Девица Джейдпереводчик
Lonesome Rider
Вот это постоянное (думал Кайло) сбивало градус напряжения и получилось довольно неплохое сочетание.
Очень неожиданно это слышать, потому что я, когда читала работу в первый раз, наоборот недоумевала, зачем автору понадобилось вставлять это постоянное "думал..." (это почти как в"Майоре Громе": "Думай, думай!"(с)). Типа, ты чёртова тумбочка, Кайло, зачем тебе ещё и думать?! :D Но сейчас вот пытаюсь посмотреть на это через призму того, что вы написали, и, знаете, получается! Наверное, по контрасту действительно хорошо смотрится и не зря было добавлено.

Перевод хорош, но некоторые фразы, бывает, взрывают мозг
А, да, вообще, там с моей стороны планировалась игра слов (ибо дословный перевод оригинала звучал ещё хуже), но, где-то не докрутила, значит. Спасибо, что заметили, - и за отзыв в целом! - надо потом будет ещё немного голову поломать.

EnniNova
Ничего между ними не поняла, но это было горячо
Получается, работа (и перевод) как минимум наполовину удалась в таком случае. Да, я тоже при выборе текста ориентировалась в первую очередь на то, будет ли мне достаточно кинково (пришлось таким образом из трёх работ автора оставить только одну), а во вторую - на градус ООСности персонажей. Судя по реакциям, это была достаточно оптимальная стратегия с моей стороны.

michalmil
Герои, кажется, здесь почти на равных и вообще друг друга стоят. Читается фф неплохо, хоть и не мое)
Ага, они та ещё power couple! ;) Мне было важно, чтобы нижнего не низводили до состояния совсем бессловесной вещи, а тут как раз такой случай: и фокал его, и роль не совсем уж пассивная, с учётом финала, и, как выше заметили, даже подумать успевает!
Рада, что принесла именно этот фик на конкурс, и безмерно рада полученным отзывам.
Показать полностью
Cabernet Sauvignon Онлайн
Канон и персонажей не знаю. Но сама сценка с ее жесткостью и кинком на приказы - горячая.
Прям зашло. Спасибо за перевод)
Девица Джейдпереводчик
Cabernet Sauvignon
Но сама сценка с ее жесткостью и кинком на приказы - горячая.
Прям зашло. Спасибо за перевод)
Не в первый раз задумываюсь, что НЦа - это такая универсальная вещь, что, будучи хорошо написанной, зайдёт почти любому (ну, с поправкой на направленность гет/слэш/фем). И потому очень полезная для конкурсов с большим количеством разных фандомов, где среднее число поклонников каждого совсем не велико. =Р
Спасибо за отзыв!
Мурkа Онлайн
Больше всего понравилось, что у них нет явного доминирования одного. Хакс командует и руководит, но и сам нуждается в приказах и руководстве. А то, что Кайло думал (он думал), это хорошо. Ему полезно.
Wicked Pumpkin Онлайн
Канон не знаю, по крайней мере, последние эпизоды, но это было быстро, горячо и странно. Я не большая поклонница БДСМ, но эта работа показалась интересной)
Обращение переводчика к читателям
Девица Джейд: Переводчик считает не лишним привести здесь напутствие автора оригинала, которым тот сопроводил разрешение на перевод и публикацию работы: "...с удовольствием [переводите], если, надеюсь, читатели понимают, что война, насилие и диктатура развлекают только в художественной литературе".
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть