↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Так поступают храбрецы» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Mr_Dre

7 комментариев
Mr_Dreпереводчик
Gargule
Благодарю за отзыв! Конкретно этот момент был предметом нашей жаркой дискуссии, ибо фигурировали несколько разных вариантов данного предложения. Честно говоря, я уже успел даже забыть, какой вариант остался финальным :)
Mr_Dreпереводчик
overinc
Большое спасибо:)
Mr_Dreпереводчик
Deskolador
БДСМ мотивы - это то, о чем я думал при переводе чуть менее, чем полностью, буду честен:) Впрочем, точка зрения интересная, и, главное, не лишенная смысла. Теперь я не могу без этой мысли смотреть на текст 😅😅😅
Mr_Dreпереводчик
Нежный яд
Большое спасибо за отзыв! Рад, что удалось порадовать:)
Mr_Dreпереводчик
Нежный яд
Будем стараться и впредь!
Mr_Dreпереводчик
K-Riddle
Благодарю за подробный лонгрид. По мне, так самое ужасное, когда твоя работа оставляет равнодушной людей. А вот когда люди пускаются в жаркие обсуждения - это здорово. Так что я не против критики, в особенности, когда она предметная.

Теперь по сути дела: добрая половина того, что вы перечислили присутствовала в первоначальной версии перевода. Все дело в том, что в процессе допиливания текста до финального варианта многие моменты фокус-группе (какое пафосное название для нескольких человек) попросту были непонятны/не легли на ухо, например, та же шутка про карту и еду. Ну, а моменты с опущением- это результат неоднократного переписывания предложений в угоду более приятным формулировкам. Причем, этот процесс занял месяц по некоторым причинам, так что я уже и сам не помню всего, что было изначально, если честно.

Насколько хорошо/плохо получилось в итоге - решать читателям, разумеется. Переводы в художественной сфере - всегда предмет дискуссии, ибо спор, что лучше: дословное (насколько это возможно) следование оригиналу, или отсебятина, но зато приятная глазу/уху - бессмертен. Я успел побывать и с одной стороны и с другой, вызывая одобрение и критику сначала одних людей, затем других. Нащупать золотую середину пока не удалось, но ничего, будем пробовать разные варианты в дальнейшем, авось, удастся угодить большинству:)

А за отзыв еще раз спасибо, в особенности за то, что настолько дотошно вчитывались!
Показать полностью
Mr_Dreпереводчик
overinc
Ну так размер роли не играет:) Если уж взялся, то сделай так, чтобы было хорошо, я считаю. А то я успел повидать огромное количество переводов(во многих сферах, не только художественных), которым самим перевод бы не помешал, настолько коряво было написано. Соответственно, самое простое - дать перед публикацией оценить текст людям, способным дать конструктивную критику с указанием мест, которые режут глаз/ухо/просто непонятны по контексту. От этого и отталкиваемся при редактировании работы!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть