↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Так поступают храбрецы (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Беты:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Романтика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Дафна Гринграсс не знала, чего ожидать от отработки. И уж точно она не ждала того, что школьная знаменитость окажется вовсе не таким надоедливым, каким она себе представляла.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode



Произведение добавлено в 5 публичных коллекций и в 14 приватных коллекций
Миди. (Фанфики: 55   4   Xaos v xoge)
Розовенько (Фанфики: 51   0   DWTS)
гп гет (Фанфики: 29   0   jeylemi)
Показать список в расширенном виде



7 комментариев из 20
Нежный яд
Планирую перевести несколько хороших работ, когда будет время.

Но суть вашей претензии не улавливаю. Что плохого в том, чтобы показать переводчику на его ошибки, поменявшие смысл, или перепутанные диалоги? Лучше промолчать и оставить как есть? С моей стороны это было бы неуважительно по отношению к хорошему произведению. И явно человеку пойдут на пользу хотя бы моменты с идиомами, в следующий раз встретив их, он переведёт их правильно, качество станет выше. Всем только лучше.
А по теме сюжета, кое-что позабавило)

Гарри: я не знаю других знаменитостей, кроме себя
Дамблдор: Мой мальчик, мы с Николасом немного огорчены...
Волдеморт: *ругается на парселтанге*
K-Riddle
А где вы претензии увидели? Просто пожелание.. Есть такие работы, где переведено всё, но смысл теряется не много.. В оригинале лучше, а в переводе уже не то.. Извините, если обидела.. Не со зла. На счёт перевода можно заявку на перевод сделать?
Mr_Dreпереводчик
K-Riddle
Благодарю за подробный лонгрид. По мне, так самое ужасное, когда твоя работа оставляет равнодушной людей. А вот когда люди пускаются в жаркие обсуждения - это здорово. Так что я не против критики, в особенности, когда она предметная.

Теперь по сути дела: добрая половина того, что вы перечислили присутствовала в первоначальной версии перевода. Все дело в том, что в процессе допиливания текста до финального варианта многие моменты фокус-группе (какое пафосное название для нескольких человек) попросту были непонятны/не легли на ухо, например, та же шутка про карту и еду. Ну, а моменты с опущением- это результат неоднократного переписывания предложений в угоду более приятным формулировкам. Причем, этот процесс занял месяц по некоторым причинам, так что я уже и сам не помню всего, что было изначально, если честно.

Насколько хорошо/плохо получилось в итоге - решать читателям, разумеется. Переводы в художественной сфере - всегда предмет дискуссии, ибо спор, что лучше: дословное (насколько это возможно) следование оригиналу, или отсебятина, но зато приятная глазу/уху - бессмертен. Я успел побывать и с одной стороны и с другой, вызывая одобрение и критику сначала одних людей, затем других. Нащупать золотую середину пока не удалось, но ничего, будем пробовать разные варианты в дальнейшем, авось, удастся угодить большинству:)

А за отзыв еще раз спасибо, в особенности за то, что настолько дотошно вчитывались!
Показать полностью
Mr_Dre
Офигеть! У вас даже есть фокус группа на перевод миников..
Mr_Dreпереводчик
overinc
Ну так размер роли не играет:) Если уж взялся, то сделай так, чтобы было хорошо, я считаю. А то я успел повидать огромное количество переводов(во многих сферах, не только художественных), которым самим перевод бы не помешал, настолько коряво было написано. Соответственно, самое простое - дать перед публикацией оценить текст людям, способным дать конструктивную критику с указанием мест, которые режут глаз/ухо/просто непонятны по контексту. От этого и отталкиваемся при редактировании работы!
…которым самим перевод бы не помешал, настолько коряво было написано.
О да. Недавно нарывался на фигбучное такое переводческое.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть