Название: | Like real people do |
Автор: | VereorFaux |
Ссылка: | https://m.fanfiction.net/s/14071505/1/like-real-people-do |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
А по теме сюжета, кое-что позабавило)
Гарри: я не знаю других знаменитостей, кроме себя Дамблдор: Мой мальчик, мы с Николасом немного огорчены... Волдеморт: *ругается на парселтанге* 1 |
K-Riddle
А где вы претензии увидели? Просто пожелание.. Есть такие работы, где переведено всё, но смысл теряется не много.. В оригинале лучше, а в переводе уже не то.. Извините, если обидела.. Не со зла. На счёт перевода можно заявку на перевод сделать? |
Mr_Dreпереводчик
|
|
K-Riddle
Показать полностью
Благодарю за подробный лонгрид. По мне, так самое ужасное, когда твоя работа оставляет равнодушной людей. А вот когда люди пускаются в жаркие обсуждения - это здорово. Так что я не против критики, в особенности, когда она предметная. Теперь по сути дела: добрая половина того, что вы перечислили присутствовала в первоначальной версии перевода. Все дело в том, что в процессе допиливания текста до финального варианта многие моменты фокус-группе (какое пафосное название для нескольких человек) попросту были непонятны/не легли на ухо, например, та же шутка про карту и еду. Ну, а моменты с опущением- это результат неоднократного переписывания предложений в угоду более приятным формулировкам. Причем, этот процесс занял месяц по некоторым причинам, так что я уже и сам не помню всего, что было изначально, если честно. Насколько хорошо/плохо получилось в итоге - решать читателям, разумеется. Переводы в художественной сфере - всегда предмет дискуссии, ибо спор, что лучше: дословное (насколько это возможно) следование оригиналу, или отсебятина, но зато приятная глазу/уху - бессмертен. Я успел побывать и с одной стороны и с другой, вызывая одобрение и критику сначала одних людей, затем других. Нащупать золотую середину пока не удалось, но ничего, будем пробовать разные варианты в дальнейшем, авось, удастся угодить большинству:) А за отзыв еще раз спасибо, в особенности за то, что настолько дотошно вчитывались! 1 |
Mr_Dre
Офигеть! У вас даже есть фокус группа на перевод миников.. |
Mr_Dreпереводчик
|
|
overinc
Ну так размер роли не играет:) Если уж взялся, то сделай так, чтобы было хорошо, я считаю. А то я успел повидать огромное количество переводов(во многих сферах, не только художественных), которым самим перевод бы не помешал, настолько коряво было написано. Соответственно, самое простое - дать перед публикацией оценить текст людям, способным дать конструктивную критику с указанием мест, которые режут глаз/ухо/просто непонятны по контексту. От этого и отталкиваемся при редактировании работы! 1 |
…которым самим перевод бы не помешал, настолько коряво было написано. О да. Недавно нарывался на фигбучное такое переводческое. |