↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Старые друзья, новые друзья» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

35 комментариев
Сил и времени. Удачи и вдохновения.
Откуда взялись родители Сьюзен?
DistantSongпереводчик
Jakyll
Из канона, в котором ничто не указывало на то, что они якобы погибли.
h1gh Онлайн
В чем прикол брать устоявшиеся в руфандоме слова и переводить их по-другому? Ладно еще Когтевран/Райвенкло, у нас часто встречаются оба варианта. Но вейлу и Хедвигу зачем менять? Не говоря уже о том, как глупо звучит "вила". Лавры Спивак не дают покоя?
Да, согласно её словам, "t" в его имени не должно было произноситься, т.к. это французовое именование. Но там ЕСТЬ БУКВА "Т". Её видно, и это всё то же mort. Вы пишете на русском, и даже если опустить устоявшееся уже озвучивание этой "т" (чего я не сделаю, потому что взгляд спотыкается), вы как переводчик упускаете латинскую смерть и пихаете русский мор.
Опять же, если придерживаться этой логики, то Роулинг удивительно прозрачно объяснила, как должен, например, называться один из факультетов: Хаффлпафф.
И попробуйте-ка угадать, как произносят "Voldemort" британские актёры, а?
DistantSong
Перечитай первый поход ГП в косой переулок
DistantSongпереводчик
h1gh
Но вейлу и Хедвигу зачем менять? Не говоря уже о том, как глупо звучит "вила".

Вариант "Ядвига" я точно где-то встречал. А по второму случаю советую почитать хотя бы Википедию.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BB%D0%B0

Phoma
Ну так "морт" ничего не скажет, а "мор" вызовет нужные, пусть и не идентичные ассоциации со смертью. То есть это не только приближение к нужному звучанию.

Jakyll

Перечитай первый поход ГП в косой переулок

Там про Боунсов ничего не говорится.
h1gh Онлайн
DistantSong
Да причем тут вики, если есть многолетние устоявшиеся в фандоме обозначения? Да при желании там половину фамилий и обозначений (заклинания, существа итп) можно перевести по-другому, да только зачем? Какой в этом смысл? Кто в руфандоме по ГП, читая про "вилы", поймет, о чем речь, без пояснений?
DistantSongпереводчик
h1gh
Поэтому я и оставил пояснение. А если кто-то когда-то сделал ошибку, это не значит, что её надо продолжать тиражировать, верно?
h1gh Онлайн
DistantSong
Понятно. Удачи в сражении с ветряными мельницами
Спасибо за перевод. Названия непривычны, но логика видна и слух не режет. Кроме совы: Гарри - поляк?)
DistantSongпереводчик
Pagal
В каком-то англоязычном фик попадалась сцена, где Гарри выбирает это имя. Прям читает Историю магии, предлагает сове разные варианты, и в итоге они останавливаются на женщине, которую, если я не путаю, исторически звали именно Ядвига.
Переводчику спасибо и, надеюсь, продолжение перевода будет.
Менять устоявшиеся имена и названия конечно правильно, но бесполезно. С тем же успехом можно писать про катану, время от времени вставляя что катана это японская сабля, но все будут думать о японском мече. Также и я, встречая в тексте правильное с точки зрения написания, в голове у себя меняю на неправильное но принятое вЕЙлы и волдеморТ, потому что так принято и привычно. Большой проблемы в этом я не вижу, просто глаз немного царапает. С тем же успехом некоторых персонажей можно назвать Злей, или Огрид, суть не поменяется, но глаза будут вылавливать это и спотыкатся. P.S. 6 глав прочёл, не цепляет этот фанфик.
DistantSongпереводчик
горгулий
Ну а кому-то такие написания могут понравиться, они их запомнят, и будут считать одним из возможных вариантов.
DistantSong
Только в том случае если хотя бы 20% авторов подхватят эти написания и будут вставлять их в свои фанфики
Был крайне удивлён увидев "Снегга"
Думал такими вещами уже никто не страдает, но затем прочитав в коментах, что в тексте вейлы стали "вилами" понял что переводчик пошёл в оригинальность.
P.S.
Сам фанфик, харатерами и поведением персонажей напомнил те первые работы начала 2000-х годов.
DistantSongпереводчик
Snake_sh
Знаю, в нынешнем официальном переводе его зовут Злотеус Злей. Но мне, честно говоря, этот вариант не по душе.
А "вила" — как раз правильный вариант названия этих существ.
Фик начал писаться позже, в 2012-м. Но да, чем-то похоже.
Довольно небрежное отношение к деталям и канону. Все что автору казалось мешающим романтической линии переделано или убрано. Это можно было бы простить, если бы эта самая романтическая линия была проработанной и цепляющей, но сюжет откровенно слабенький.
Некоторые слова в переводе режут слух.
DistantSongпереводчик
PeopleIsCancer
Спасибо за отзыв!
То, что здесь довольно сильная AU, я предупредил прямо в шапке. И я бы не сказал, что все перемены лишь в угоду романтической линии; яркий контрпример — "аристофап" в 20 и 21 главах, который автор впихнул вообще без всякой ясной причины.
Некоторые слова в оригинале тоже режут слух.)
Замечательный фик, хоть близко к канону в начале. Плюс рваное повествование с большими тайм-скипами, но в целом получилось очень гармонично и интересно. Конечно сопли-слюни-романтик лично мне не зашел, но это уже индивидуально :)
Некоторые идеи конечно доставляют, особенно магловское оружие и вообще работа с магловскими вещами, но раз уж тут АУ то пусть будет ;)

Переводчик просто умничка! Очень рад был в кое-то веке читать не машинную адаптацию или того хуже чистый машинный перевод.
DistantSongпереводчик
NiKeton

Рад знать, что вам так понравилось.)
Решил начать читать фанф, но перед этим пробежался по комментам. Так вот, ребята, можно замарочиться и прогнать текст в каком-нибудь редакторе и заменить неугодные слова на угодные, займёт немного времени. Сам попробую читать в видении переводчика, но думаю не смогу так же, как и вы, учитывая что по Снеггу он сослался вообще на перевод Спивак, лол. В оригинале тот вполне себе Snape, то есть не Снегг и уж точно не Злей. DistantSong видимо хотел казаться нетакусиком, но это никого не впечатлило, увы.
DistantSongпереводчик
Myth
Говорящие имена стоит переводить. Иначе текст теряет часть художественности.
DistantSong
Ну вот Snape созвучно со Snake, то бишь Змей. А имя Severus с латыни означает строгий/суровый. Делаем Сереруса Снейпа Строгим Змеем и вуаля, очень говорящее имя, прямо кричит.
Ну да ладно, я просто шучу. Читаю и особо глаз мне не режут, даже Ядвига и Тайный Чертог. Сам фанфик поверхностный и слащавый, без какой-либо интриги, но мне нравится пара Гарри/Тонкс, потому дочитаю. Тем более давно ни за что не брался, в фандоме давно, но посещаю редко уже.
DistantSongпереводчик
Myth
Спивак вот так и поступила, поэтому он у неё Злодеус Злей.)
DistantSong
Покажете как-нибудь этих людей?
Мне лично всяких злодеусов злеев, профессоров самогони, белки и думбльдура с дарслями уже хватило сполна.

Переводчики как будто соревнование устроили на самый креативный перевод.
Сам фик хороший (в своём жанре, ага), но вопрос с переводами имён/названий - мнда...
Не, вилы - демоны с ними, я в курсе, что это правильный вариант (в отличие от официальных толмачей, да), но вот имена - ребят, слишком уж много "говорящих" имён в переводах именно ГП стали говорящими на ровном месте/в угоду фантазии переводчиков. Тот же Лонгботтом - ничего в нём говорящего нет! Это просто обычная английская фамилия, которая обозначает что-то вроде "длинная долина" - просто был какой-нибудь Джон из Длинной Долины, то бишь John of Long Bottom - ну либо жил он в той долине, либо, ежели аристократ, владел ей. А потом "оф" отвалилось, а "Лонг Боттом" слиплось воедино.
То же касается и (внезапно!) Локхарта. И Гилдерой, и Локхарт - совершенно обычные имя и фамилия. Не очень частые, но вполне встречающиеся именно в Британии.
Вообще подавляющее большинство персонажей именно что носят фамилии, которые на что-то могут намекать (а могут и не намекать), но являются достаточно обычными. И личто я бы сказал, что лучше давать транслитерацию, а пояснять значение в сносках. Иначе придётся докатиться до Гарри Горшкова и Сириуса Ориона Чёрного Третьего (и да, Гермиона Хуторянкова тоже будет).
Кстати, внезапно Гермионы в реальности тоже есть - и были они задолго до ГП. Ну потому что Шекспир и потому что HMS Hermione было аж четыре, включая героически погибший в ВМВ лёгкий крейсер типа "Дидо" (воевал в Средиземноморье, погиб, прикрывая конвой "Вигорес").
Вот прозвища надо переводить - но при этом надо их переводить адекватно. Скажем, пресловутые Marauders - они не Мародёры, а Разбойники, тут у нас типовой ложный друг переводчика. Русский мародёр в английском будет looter, а marauder - многозначное слово, в котором "мародёр" - лишь одно из значений, причём довольно устаревшее (отряды, добывавшие фураж и собиравшие трофеи, как раз и именовались в средневековье мародёрами, да - и не в том смысле, к которому мы привыкли). Наиболее адекватный вариант - "разбойник" или "бузотёр" (да, такой смысл там тоже есть).
В общем, у переводчика хороший русский язык, но принятая им система имён несколько рушит погружение, поскольку рушит атмосферу (знаю, это школа Норы Галь с её адаптацией к русскоязычному читателю - и лично я считаю эту школу одним из худших вариантов отношения к оригиналу, хотя не все последователи Норы Галь докатываются до вершин Райт-Ковалёвой с её сырниками, которые в оригинале чизбургеры, и "забегаловками МакДональда", которые, понятно, МакДональдсы).
Показать полностью
Средней руки фанфик. Таймскипы. Нудноватое повествование. Перевод тоже средний. Вилы, Волдемор - это так переводчик считает правильно. Зато Snape это Снегг . Hooch это Трюк. Спасибо , что не Злодеус Злей и не мадам ЖукПук.
DistantSongпереводчик
paralax
В разных переводах я перевожу по-разному. И зачастую зависит от того, насколько удачным считаю тот или иной вариант. Снегг, мне кажется, — находка довольно удачная, а "Хуч" просто как-то не очень звучит.
Не, не смогла дочитать, на 25-й главе терпение кончилось. Мерзкий перевод имён, не катит. Хоть и пара интересная Поттер-Тонкс
DistantSong
Это вполне каноничная история, что Гарри нашел это имя в книгах, которые купил вместе с Хагридом.
Ну и Ядвига это самый правильный перевод имени совы, так переводится немецкое Hedwig.
Имя, кстати, говорящее, так звали монашку, оберегающую сирот.

А Букля вообще мрак
Том Марвало Реддл ещё никогда так не был озадачен - как из имени сделать анаграмму Вольдемор?
DistantSongпереводчик
Bandileros
Том Марвало Реддл ещё никогда так не был озадачен - как из имени сделать анаграмму Вольдемор?

Довольно просто. Том Овэлоро Реддл — это лорд Волдемор.
Дублирую обзор из блога ;)

Сюжет работы построен вокруг нестандартного пейринга Гарри Поттер/Нимфадора Тонкс, одним из важных допущений для реализации которого стало изменение разницы в возрасте между этими героями. Если в каноне Тонкс старше Гарри на семь лет, то в фанфике она чуть младше, и разница между ними составляет четыре года, из-за чего время посещения ими Хогвартса частично совпадает. Казалось бы, это совсем незначительное изменение, однако оно позволило автору работы посмотреть на знакомую историю под совершенно другим углом зрения и сделать то, что, на мой взгляд, является признаком хорошего фанфика (и что так здорово получилось в «Шерлоке» моих любимых Марка Гейтисса и Стивена Моффата): отцепиться от канона и при этом не упускать его из виду и ориентироваться на его главную идею и общую тональность. О данном подходе свидетельствует само название фанфика – да, кому-то оно может показаться простоватым, однако оно хорошо отражает его суть. Перед нами по-прежнему знакомый нам Гарри Поттер, но привлечение в его жизнь новых персонажей создает самостоятельную историю, при этом крепко укорененную в исходном материале.

Как дает понять заявленный пейринг, в рассматриваемом фанфике главным из таких новых персонажей является Тонкс. Я никогда не была поклонницей этой героини (по субъективным причинам), но по ходу чтения работы невозможно не проникнуться к ней симпатией. Тонкс получилась очень канонной, живой и непосредственной, и как персонаж она является отличным инструментом для создания качественного AU – читатель вроде бы заново переживает знакомые моменты из книг, но ее присутствие придает им свежести и неповторимости. То же самое можно сказать и о других персонажах фанфика (которые в каноне остаются на задних рядах). Большая роль, что логично, в нем отведена Андромеде и Теду, и надо сказать, что мне понравилось представленное автором прочтение образа средней сестры Блэк. Она здесь и не одурманенная зельями бывшая невеста Рабастана Лестрейнджа (троп, который часто встречается в проблэковских фанфиках), но и не светлая фея, упорхнувшая из пропитанного черной магией родового гнезда. Одним словом, если вы ищите хорошие фанфики про Андромеду, вам определенно стоит ознакомиться со «Старыми друзьями, новыми друзьями». Кроме того, удачным можно назвать и показанный в работе образ Сириуса Блэка. Однако главной находкой, безусловно, является дружба Гарри с представителями других факультетов. При этом не стоит опасаться того, что новые друзья вводятся лишь как замена «уизлигадам» или «заучке Гермионе». Напротив, взаимоотношения персонажей показаны очень естественно, что хорошо дополняет канон. Гарри теперь дружит не только с гриффиндорцами, но и с пуффендуйцами, когтевранцами и даже некоторыми слизеринцами, и то, что благодаря этому факультеты Хогвартса перестают быть замкнутыми кастами, лишь идет на пользу истории.

Что же касается темы противостояния с Волан-де-Мортом, то в заданных фанфиком новых условиях оно закономерно упростилось, однако автору удалось расцветить его оригинальными элементами (чего стоит только «лютый экшон» - простите мне такую характеристику, но в данной ситуации она кажется наиболее подходящей, - устроенный в кульминации истории). Отдельное спасибо – за адекватный образ Дамблдора (впрочем, если бы фанфик не мог этим похвастаться, DistantSong вряд ли бы взялся его переводить). Ну и нельзя не отметить, что Гарри Поттер здесь не только несколько более крут (в подростковом смысле), чем мы привыкли видеть его в каноне, но и невероятно могуч в магическом отношении, что, впрочем, не вступает в противоречие с внутренней логикой работы.

Таким образом, история «Старые друзья, новые друзья» является весьма любопытным образчиком au-фанфикшена, а также, что лично мне кажется еще более важным, задает канону интересные вопросы и этим углубляет его понимание и трактовку. Перефразируя классика, «просто приятные фанфики» представляют собой хорошие иллюстрации или дополнения к канону, а вот «фанфики, приятные во всех отношениях», становятся отправными точками для дискуссии, и «Старые друзья, новые друзья» определенно могут дать фандому не одну тему для размышления. За это говорю большое спасибо его автору – и, конечно, переводчику, взявшему на себя труд познакомить русскоязычный сегмент фандома с этой работой. Ну а напоследок отдельно выскажусь по поводу тех новаций в передаче имен и названий, которые были внесены в текст переводчиком.

Волдемор – хороший реверанс в сторону Джоан Роулинг, которая, если мне не изменяет память, как-то жаловалась, что является единственным человеком, который произносит это имя подобным образом. Теперь у нее нашлась компания ;)

Вила – пожалуй, мне было трудновато воспринимать именно такой вариант, но если это название является правильным, как утверждается в примечании, то почему бы и нет.

Ядвига – хех, с этим у меня возникли определенные сложности. Так уж вышло, что мне с детства хорошо знакома польская культура, и это имя в первую очередь ассоциируется у меня с королевой Ядвигой, супругой князя Ягайло. Однако, несмотря на свою необычность, в целом во вселенной «Гарри Поттера» оно выглядит довольно симпатично (кстати, я проверила, как зовут Буклю в польском переводе – оказалось, что Hedwiga).

Паршивец – вот это мне скорее не понравилось. Слишком уж силен негативный оттенок в этом слове. А может, дело в том, что моя бабушка всегда называет наших котов «паршивцами», когда они плохо себя ведут?..

Бузотеры – а вот это оказалось удачной находкой. «Мародеры» все-таки ассоциируются в первую очередь с полями сражений после битвы и уличными беспорядками.

Снегг – бушующим по поводу этого имени снегголюбам я посвятила целый фанфик, так что тут все ясно. Очень рада, что в фандоме есть еще по крайней мере один человек, который считает этот вариант приемлемым.

Лунна – оригинальное решение, хотя мне, пожалуй, Полумна нравится больше. Но точно не Луна – читатели, впервые знакомящиеся с историей, при таком переводе будут еще долго ставить ударение на второй слог.

Вот такие вот впечатления. Еще раз большое спасибо за труд автору и переводчику!
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть