↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Старые друзья, новые друзья» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Алекс Воронцов

1 комментарий
Сам фик хороший (в своём жанре, ага), но вопрос с переводами имён/названий - мнда...
Не, вилы - демоны с ними, я в курсе, что это правильный вариант (в отличие от официальных толмачей, да), но вот имена - ребят, слишком уж много "говорящих" имён в переводах именно ГП стали говорящими на ровном месте/в угоду фантазии переводчиков. Тот же Лонгботтом - ничего в нём говорящего нет! Это просто обычная английская фамилия, которая обозначает что-то вроде "длинная долина" - просто был какой-нибудь Джон из Длинной Долины, то бишь John of Long Bottom - ну либо жил он в той долине, либо, ежели аристократ, владел ей. А потом "оф" отвалилось, а "Лонг Боттом" слиплось воедино.
То же касается и (внезапно!) Локхарта. И Гилдерой, и Локхарт - совершенно обычные имя и фамилия. Не очень частые, но вполне встречающиеся именно в Британии.
Вообще подавляющее большинство персонажей именно что носят фамилии, которые на что-то могут намекать (а могут и не намекать), но являются достаточно обычными. И личто я бы сказал, что лучше давать транслитерацию, а пояснять значение в сносках. Иначе придётся докатиться до Гарри Горшкова и Сириуса Ориона Чёрного Третьего (и да, Гермиона Хуторянкова тоже будет).
Кстати, внезапно Гермионы в реальности тоже есть - и были они задолго до ГП. Ну потому что Шекспир и потому что HMS Hermione было аж четыре, включая героически погибший в ВМВ лёгкий крейсер типа "Дидо" (воевал в Средиземноморье, погиб, прикрывая конвой "Вигорес").
Вот прозвища надо переводить - но при этом надо их переводить адекватно. Скажем, пресловутые Marauders - они не Мародёры, а Разбойники, тут у нас типовой ложный друг переводчика. Русский мародёр в английском будет looter, а marauder - многозначное слово, в котором "мародёр" - лишь одно из значений, причём довольно устаревшее (отряды, добывавшие фураж и собиравшие трофеи, как раз и именовались в средневековье мародёрами, да - и не в том смысле, к которому мы привыкли). Наиболее адекватный вариант - "разбойник" или "бузотёр" (да, такой смысл там тоже есть).
В общем, у переводчика хороший русский язык, но принятая им система имён несколько рушит погружение, поскольку рушит атмосферу (знаю, это школа Норы Галь с её адаптацией к русскоязычному читателю - и лично я считаю эту школу одним из худших вариантов отношения к оригиналу, хотя не все последователи Норы Галь докатываются до вершин Райт-Ковалёвой с её сырниками, которые в оригинале чизбургеры, и "забегаловками МакДональда", которые, понятно, МакДональдсы).
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть