↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Мистер Холмс и Хоббит (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив, Даркфик
Статус:
Закончен
Предупреждения:
От первого лица (POV), Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Год 1911-й. Выйдя на пенсию, Шерлок Холмс просит своего старого друга, доктора Джона Ватсона, сопровождать его в поездке в знакомый швейцарский городок, расположенный недалеко от печально известного места его столкновения с Мориарти у Рейхенбахского водопада. Там он сталкивается с еще одной ужасной смертью и свидетелем в лице молодого англичанина, который также оказался в Швейцарии. Но было ли это настоящее убийство, или город просто преследует Холмса своими воспоминаниями?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Подарен:
Arandomork - Хорошему человеку - просто так))
Конкурс:
Лига фанфикса
Номинация Этап 2. Мегалиты
Конкурс проводился в 2023 году



Произведение добавлено в 3 публичных коллекции и в 1 приватную коллекцию
Подписка (Фанфики: 5537   72   Gothessa7)
Фанфики на озвучание (Фанфики: 154   6   Ally-Buffy)
Рекомендации (Фанфики: 1603   4   Gothessa7)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Холмс и Ватсон, всеми любимые и всем знакомые. Здесь они настолько вканонные, что создается полное ощущение, что читаешь самого Артура Конан Дойла. Язык повествования очень этому способствует. Прочтите и насладитесь встречей с любимыми героями.


10 комментариев из 12
NAD Онлайн
Анонимный переводчик
Удачи вам! И ещё раз спасибо.
Viola ambigua Онлайн
#фидбэк_лиги_фанфикса
Тоже хочу вас поблагодарить за работу по канонному канону. Шерлок это прекрасно, но всё же рассказы сэра Артура - любимая классика, обрадовалась, когда увидела этот фандом.
Перевод отличный, есть несколько отдельных моментов, которые я бы написала по-другому, но воссоздан дух и стиль знакомых с детства советских переводов. Это видно уже по тому, что отрывок из канона ничуть не выбивается из общего повествования. Я слышала рассказ голосом Соломина, а вот в роли Холмса видела Джереми Бретта.
Толкин отлично вписался в сюжет.
Переводчик мне тут понравился больше автора. В оригинале смущают такие моменты: то, что Холмс постоянно прикрывал лицо, наводило на мысль о более сложной интриге, о том, что он опасается быть узнанным кем-то из старой жизни, из сообщников Мориарти. Все-таки 1911 год это не современность, где знаменитостей все видели во всех ракурсах, одетыми и раздетыми, накрашенными и ненакрашенными, а тогда вряд ли каждый опознал бы даже местную знаменитость, какой был там Холмс. Казалось бы, мелочь, но она меня сильно сбила с толку. И мне не показалась удачной попытка описать эмоции героев. Автор ушел от лаконичности оригинала, но в оригинале, кмк, сдержанные фразы героев лучше выражали их чувства, чем в фике более многословные описания. А может, дело в том, что мне мерещилась некая недосказанность и намёки, но ожидания не оправдались.
Это всё была не критика, наоборот - фик вызвал желание поговорить о каноне, о Холмсе и Ватсоне, и я не удержалась от многословия) А значит - это настоящий Холмс, и спасибо, что вы нашли и перевели рассказ.
Показать полностью
Скарамарпереводчик
Viola ambigua
любимая классика
о да, как раз тот момент, когда могу сказать, что люблю классику (так-то я её на дух не перевариваю, особенно русскую, но Конан Дойл - особая статья)))
есть несколько отдельных моментов, которые я бы написала по-другому, но воссоздан дух и стиль знакомых с детства советских переводов.
Очень старалась выдержать этот стиль, хотя да, многое хотелось передать по-другому, но как мне кажется, получилось бы несколько иначе, не так канонно)
то, что Холмс постоянно прикрывал лицо, наводило на мысль о более сложной интриге, о том, что он опасается быть узнанным кем-то из старой жизни, из сообщников Мориарти. Все-таки 1911 год это не современность, где знаменитостей все видели во всех ракурсах, одетыми и раздетыми, накрашенными и ненакрашенными, а тогда вряд ли каждый опознал бы даже местную знаменитость, какой был там Холмс.
Не соглашусь, даже в каноне было несколько моментов, когда Холмса узнавали люди, которых он сам вообще не знал, особенно после публикации Ватсоновских заметок. Вы правы, поголовно все и всех не знали, но исключительных личностей, каким был Холмс, да к тому же в маленьком городке после не таких уж и давних и очень громких событий в Рейхенбахе, могли узнать только так)
фик вызвал желание поговорить о каноне, о Холмсе и Ватсоне, и я не удержалась от многословия) А значит - это настоящий Холмс, и спасибо, что вы нашли и перевели рассказ.
Как же радует читатель, способный оценить именно такого Холмса, а не его современную интерпретацию в сериале! Спасибо большое))
Показать полностью
Спасибо за прекрасную работу.
Четкий слог, неспешность повествования и... пчеловодство.
Скарамарпереводчик
Lina Letalis
и... пчеловодство
Канон-с)))
Спасибо))
EnniNova Онлайн
Прекрасная вканонная история, написанная тем самым языком. Поверила каждому слову, каждой фразе, каждой интонации. Отличная работа, автор! Вы не просто справились, вы превосходно справились с задачей дополнить дневники Ватсона еще одной историй, написанной им самим. Как проработан текст, сколько деталей, как хорошо изучена матчасть! Браво! И встреча с юным Толкином прекрасно вписалась. В нее тоже верю.
Огромное спасибо за доставленное удовольствие. Очень люблю этих персонажей. А уж когда вот такое погружение в каноное повествование - это просто подарок.
#фидбэк_лиги_фанфикса
Скарамарпереводчик
EnniNova
О йес, я вас дождалась))) Спасибо огромное за реку)) Вы просто уникальный читатель и настоящий подарок для авторов)))
EnniNova Онлайн
Анонимный переводчик
EnniNova
О йес, я вас дождалась))) Спасибо огромное за реку)) Вы просто уникальный читатель и настоящий подарок для авторов)))
Спасибо за такие слова. Засмущали, чесслово. Но приятно очень-очень))
Ба, да это перевод? Не может быть! Так все складно да ладно!
Скарамарпереводчик
EnniNova
Ба, да это перевод? Не может быть! Так все складно да ладно!
О, когда читатель не разглядел, что читает переводную работу - это наивысший комплимент для переводчика)))
Тоже не сразу увидела, что перевод, стиль очень понравился, такой неспешный, подробный. Занимательная история, теплая, несмотря на убийство. И молодой Толкин тоже хорошо вписался. Получил благословение у Ватсона на писательство)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть