




| Название: | Naming the Stars |
| Автор: | meanwhiletimely |
| Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/7968844?view_adult=true |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
|
|
EnniNova рекомендует!
|
|
Отличный, по моему скромному непрофессиональному мнению, перевод интересной, яркой, динамичной работы. Сириус и Белла - оба абсолютные Блэк. И это коса на камень, это две стены огня в смертельной схватке, это ярость и страсть. Очень понравилась работа. Искренне рекомендую.
20 июля 2023
8 |
|

|
Ethel Hallow
Это было очень неожиданно, я полдня проходила немного расстроенная) Но спасибо за теплые слова! 1 |
|
|
Ethel Hallowпереводчик
|
|
|
FieryQueen, представляю, но всё хорошо, что хорошо кончается)
2 |
|
|
Ellinor Jinn Онлайн
|
|
|
Конкурс окончен, но мы решили добежать второй круг! Идея Viara species !
Называя звёзды Это перевод. Узнала новое слово на этом конкурсе: блэкцест. Это когда Блэк+Блэк, в данном случае Сириус+Белла. Ух, как они хороши! Это как Достоевщина, но в любви. То есть надрыв, взрыв эмоций, в основном тёмных, низких, жадных. Сириусу срывает башню, Беллатрикс его подзуживает, а кругом лес, над головой – звёзды, которые дали Блэкам свои имена, в рту – вкус своей и чужой крови. И уже сброшена мантия, но кое-что мешает Беллатрикс. Ведь она – любовница самого дьявола. А он не делится. Перевод вполне гладкий, я нигде не споткнулась, сюжет не даёт. Только "кастовать заклинания" не слышала. А в конце даже мурашки были! Спасибо переводчикам! 3 |
|
|
Ethel Hallowпереводчик
|
|
|
Ellinor Jinn, я очень рада, что история вам понравилась. Спасибо, что заглянули и так красиво описали свои впечатления)))
3 |
|
|
Спасибо, что перевели
Хотя такая пара не моя трава 1 |
|