↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Называя звёзды» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

15 комментариев
Яросса Онлайн
Удивительно, как перекликается этот текст с другим из этой же номинации. Но этот мне понравился больше, несмотря на ряд недостатков. К недостаткам я, на свой субъективный взгляд, отнесла бы:
- излишний местами пафос (но это дело вкуса и понятно, что заложено в оригинальном тексте);
- некоторые нелогичные поступки персонажей: особенно странный поступок Фабиана, который кинулся отдавать раненого брата Сириусу, видя, что тот бьется с Пожирателем; ага, все брось и отнеси его... Но тоже вопрос к автору, а не переводчику;
- не всегда удачное построение предложений. Не могу сказать, что явно чувствуется перевод, скорее просто не совсем выверенный стиль перевода.
И при всех недостатках текст произвел на меня приятное впечатление, а описанную историю я смогла увидеть.
Странно, что это первый коммент...
Спасибо за выбор текста и перевод.
Соглашусь с Яроссой - странно, что так мало комментариев. Текст интересный, герои тоже яркие, перевод добротный.
Великолепная работа. Я искренне не понимаю, почему до сих пор под ней нет толпы восторженных читателей.
Сириус на таком надрыве. Ярость и страсть, древняя кровь и новая семья, которую он выбрал сам. Сплошные противоречия, сплошные мучения. И Бэлла - ведь она его все же не убила, хоть и могла. Написано ярко динамично, красиво. Браво, автор!
И я похоже снова упустила, что это перевод.)) Мои комплименты переводчику за прекрасный текст.
Круто. У меня аж мурашки по спине пробежали на словах "она - любовница самого дьявола". Очень близкое мне видение персонажа. И Сириус классный здесь. Горячий, поддавшийся соблазну, но не потерявший самого себя.
Что же вы делаете. Теперь придется разрываться между двумя текстами про Блэков.
Ethel Hallowпереводчик
Яросса, думаю, вопросы всегда не только к автору, но и к переводчику, коль уж он за текст взялся, так что хорошо, что написали))
О схожести с другим текстом в номинации: по-моему, перекликаются они только на первый взгляд, а вот видение персонажей разное в корне.
странный поступок Фабиана, который кинулся отдавать раненого брата Сириусу, видя, что тот бьется с Пожирателем; ага, все брось и отнеси его...
Люди часто совершают странные и нелогичные поступки, особенно в экстремальных ситуациях) Возможно, Фабиан считал, что он сильнее Сириуса, а потому будет полезнее, если он останется сражаться, а тот уйдёт. Конечно, эгоистично, глупо и самонадеянно было отвлекать соратника, который сам если ещё не бился с ПС, то явно собирался.
Остаётся, конечно, и вариант, что у Фабиана в глазах объекты в один слились и он Беллу не заметил... В любом случае за глупость и/или невнимательность он заплатил.

Но радует, что история, несмотря ни на что, оставила всё-таки приятное впечатление.

Спасибо за отзыв!
Вот всегда меня подводит мое наплевательское отношение к шапке) всегда расстраиваюсь, когда не оригинальный текст, а перевод.
Для меня читался как изначально написанный на русском - так что лично я снимаю шляпу перед мастерством переводчика)

В тексте нет оригинальной идеи. Знаете, приблизительно 90 процентов этого пейринга написаны с таким сюжетом «они сражались вертикально, а потом перешли в в сражение в горизонтальной плоскости». Но исполнение мне понравилось. Мрачно, готично, горячо. Интересный образ Сириуса.
Белла опять же без белья, чтоб ничего не мешало на Пожирательских рейдах (пошто я так ржу). Правда мне немного удивила реакция Сириуса на намеки на белламотрт - серьезно, это больше всего его смутило в сложившейся ситуации XD

Единственное, это так часто встречаемая в англофандоме проблема с фокалом. Вот скажите, не логичнее ли было отмотать композицию с конца и подать как сбрасывание Сириусом «Обливиейта». Потому как если память стерта, то как он нам рассказывает историю? Подавайте тогда уже сюда всевидящего автора (блин, наверное, это рассуждения в пустоту, простите за флуд).

В общем, переводчик историю взял клевую, он молодец, а автор пусть спит спокойно, без нашего ворчания XD
Показать полностью
Непонятно зачем переиграли канонную смерть Прюэттов, но фиг с ними.
Пожиратели первой войны, открывающие морду лица, фиг с ними.
Орен феникса не знающий кто там главный у пожирателей, фиг с ними обоими.
Сириус, у которого после ранения и кровопотери дымиться шишка, фиг с ним с кобелём.
Но величие Блэков наполняющее от вида крови это смешно. Так и вижу женщин Блэков, ежемесячно пополняющее дозу величия после
взгляда на средства гигиены.
Я честно старалась поверить в страсть между ними, но не получилось. Когда два врага лезут друг на друга это надо ой как обосновать. Особенно в таких обстоятельствах...
я просто оставлю это здесь... автора не помню. но почему-то так резко ваши Сириус и Белла мне это напомнили...
С детства мне наверно незнакомы
Добрые начала человека,
Я томлюсь от тягостной истомы,
Я убила Сириуса Блэка.

Я стою одна мгновенье только,
Будто собираюсь прыгнуть с вышки,
На губах от слез соленых горько,
А вокруг - безудержные вспышки.

Сильные не плачут!.. Я не плачу,
Я живу по воле господина,
Я убийца... разве это значит,
Что могу разить заклятьем в спину?

Я убийца собственного брата...
Я жалею? Что вы, нет, с чего бы?
И с меня возьмут однажды плату
За безумство, смерти боль и злобу.

Я сражаюсь, светлые герои!
Я задам вам памятного жара!
Храбрецы, вы радости изгои!
Непременно мне наступит кара.

Битвы пыл! Как чудно и прелестно,
Этот день запомню на полвека,
Я дрожу от слез - мне неизвестных -
Я убила Сириуса Блэка...
Великолепный перевод. Оригинал я не читала, но, мне кажется, вы смогли сохранить и передать его атмосферу. И очень-очень понравилась вот эта параллель со звёздами, отчаянная погоня, болезненная смесь ярости и страсти и то, что, какая бы кровь в жилах ни текла, выбор всегда есть.
Анонимный переводчик
Просто меня слишком поразило, как он офигел от информации, что Белла спит с Лордом.
Да и до этого тоже как-то... всё-таки где-то в этот момент люди умирают. Которые на тебя рассчитывают.

Но это всё фломастеры, конечно.
Здравствуйте, уважаемый переводчик!
Несу с забега волонтера!

Черно-белая магия. ГП

Называя звёзды - Сириус/Беллатриса (для кого она Беллатрикс - извините, мне уже не переучиться).
Перевод. Насколько я могу судить, перевод шикарный. Вот бывает, когда я читаю авторский текст и морщусь, потому что кажется, что калька. Здесь такого не было.
Сириус, Джеймс, Муди и братья Прюэтт (Фабиан и Гидеон) на миссии для Ордена Феникса. Миссия идет не так, они нарываются на Пожирателей Смерти во главе с Беллатрисой. Беллатриса на глазах у Сириуса убивает Фабиана и кидается в лес, Сириус теряет голову и бросается за ней.
Это красиво. Это безумно. Кровь, страсть и безумие - что еще нужно для блэкцеста?
Блэкцест - пейринг, который мне принять тяжело, мне для него нужен железобетонный обоснуй. В фанфике его нет.
Но! Именно взаимодействие Сириуса и Беллы - да хоть та самая их дуэль в Министерстве - для меня одна из очень... красивых линий в ГП. И да, это одна из тех линий, которые я считаю безбожно слитыми в фильме, но я сейчас не об этом.
Для меня это воплощение антагонизма, потому что у них много общего в базе, есть общее и в характере - и при этом совершенно разные жизненные пути.
Беллатриса - это идеи чистой крови, господства волшебников и пр. Сириус - от этих идей сбежал. Белла - Пожиратель. Сириус - вступил в Орден Феникса.
Это два разных выбора.
А еще это два разных безумия.
Сириус - вспыльчивый, горячий, из-за этого временами даже инфантильный и безответственный. Его безумие яркое и громкое.
Белла - холодный расчетливый маньяк. Ее безумие именно что холодное, тихое и маниакальное. И именно этим она меня всегда пугала до жути.
И вот это столкновение здесь автору, на мой взгляд, удалось.
Дело в том, что в мой хэдканон Сириуса прекрасно вписывается вот это "потерял голову, позволил звериной сущности овладеть собой и как совершенный эгоист бросился за Беллой". Потому что инфантильный эгоизм - это то, что в нем периодически проскальзывает.
То, как звериная сущность на время берет верх над человеческой, тоже описано красиво. Когда остается только острый запах, вкус, цвет, звук... Кровь на чужом лице, жаркое тело...
С другой стороны Беллатриса. Дразнящая, провоцирующая, взывающая к внутренней тьме. И которой хватает одного жжения в Проклятой метке, чтобы все прекратить. Какой бы горячей ни казалась - все равно холодная.
Отдельное спасибо за то, что Сириус здесь все-таки остался Сириусом. Он человек. И он сделал свой выбор.
Из того, что вызвало вопросы:
- странное поведение Фабиана с "Забери его отсюда". Сириус прямо в этот момент сражается с Пожирателем - и привлечь его внимание (и внимание Пожирателя тоже) - странная идея;
- очень много пафоса. Кровь, звезды, фамильная тьма, "загляни в себя и вспомни, что ты Блэк, тьма в имени твоем", возбуждение от всего этого - пафосно. С другой стороны, чего еще ждать от блэкцеста?
- как я уже говорила, обоснуя мне все-таки не хватило. Хотя, возможно, это из-за моего отношения к пейрингу.
Но история интересная, красивая - и шикарно переведенная.
Спасибо большое автору за сложную прекрасно выполненную работу! И за выбор истории.
P. S. Если не ошибаюсь, нашла в тексте две фразы, которые звучали даже не то чтобы не по-русски, по-моему, даже грамматически неверно. К сожалению, забыла их себе выписать. Но если хотите, могу после конкурса уже еще раз текст просмотреть и указать.
Показать полностью
Блэки - это не только ценная кровь и снобизм, это еще и здоровая доза нездорового безумия и фанатизма. Белла права здесь, они одинаковые, у каждого есть кто-то, на ком фиксироваться. Белла помешана на Лорде, Сириус - на Белле. И если она приняла свое помешательство и наслаждается им, то Сириус, бедняжка, так до шизофрении может докатиться. Это, наверное, очень больно внутри. хотеть то, к чему испытываешь отвращение, от чего убежал и не жалеешь. Хотя…Сириус вообще слишком близко к сердцу принял принцип здесь и сейчас, хочу бежать за Беллой - бегу, теряя палочку, перехотел Беллу - плюнул бы в нее, если бы успел. И так во всем. Тяжело с ним всем, кроме него. И не знаю, кто тут большее зло - безумие контролируемое и идейное или бесконтрольное.
Ellinor Jinn Онлайн
Конкурс окончен, но мы решили добежать второй круг! Идея Viara species !
Называя звёзды
Это перевод. Узнала новое слово на этом конкурсе: блэкцест. Это когда Блэк+Блэк, в данном случае Сириус+Белла.
Ух, как они хороши! Это как Достоевщина, но в любви. То есть надрыв, взрыв эмоций, в основном тёмных, низких, жадных.
Сириусу срывает башню, Беллатрикс его подзуживает, а кругом лес, над головой – звёзды, которые дали Блэкам свои имена, в рту – вкус своей и чужой крови. И уже сброшена мантия, но кое-что мешает Беллатрикс. Ведь она – любовница самого дьявола. А он не делится.

Перевод вполне гладкий, я нигде не споткнулась, сюжет не даёт. Только "кастовать заклинания" не слышала. А в конце даже мурашки были! Спасибо переводчикам!
Спасибо, что перевели
Хотя такая пара не моя трава
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть