Мне стиль перевода кажется очень схожим с переводами на русский язык самих хроник Нарнии. Временами проскакивают скомканные моменты, как будто: "эээ... нууу... в общем, было так и так", - но это явно автор англоязычного фика, не переводчик :)
И: это к автору по сюжету и к переводчику по формулировкам, - здесь очень аккуратно прописан пейринг. Отношения Люси и мистера Тумнуса как пейринг - в принципе... не самая однозначная трактовка, но здесь всё как-то... лампово и в рамках, что ли. И воспринимается легко.
Zemi:
История прекрасна в своей простоте и мудрости. И согревающей нежности. Она впитала в себя душу, атмосферу и размышления из произведения Экзюпери, язык и стиль автор тоже старается выдерживать в духе э...>>История прекрасна в своей простоте и мудрости. И согревающей нежности. Она впитала в себя душу, атмосферу и размышления из произведения Экзюпери, язык и стиль автор тоже старается выдерживать в духе этого канона. В тоже время автору и самому есть, чем поделиться. На фоне общения рациональной логики, науки и сердца затрагиваются вечные, всегда актуальные вопросы: Что действительно важно? В чем заключается счастье? Можно ли его обрести в повседневной суете и достигаторстве? Если да, то как? Что действительно ценно? Когда стоит оглянуться, а когда двигаться вперед? Тема отношений здесь тоже берет за душу: чистая, наивная и мудрая одновременно.