Перевод не зашел. Вот да, так сразу с порога. Первое - мой личный фломастер: не люблю настоящее время. Второе - спотыкательные места, где из перевода корягой торчит подстрочник: "оборонительно скрещивает руки", "женщина с яркой улыбкой", "ближе к ягуару, чем к кому-либо еще". Возмутило, что "off the top of your head" перевели как (внезапно) "уже". В моменте, где девочка переросла своих сестер-тройняшек, упущено both, и получилось "она переросла своих тройняшек", и я такая: нипонял, как это мать была меньше своих детей?? Канона не знаю же.
Но не буду остановливаться на грустном и честно признаю: мне нравится, как переводчик поработал с передачей диалогов, иногда полностью меняя строй фразы, чтобы передать суть. Вот это то, что надо.
Про сам фик могу сказать только то, что дети там реалистичные, как мне кажется ) Это здорово.