Название: | A Vision of the Future |
Автор: | Azdaema |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/49962769 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
![]() |
|
Ой вей, какая забавная трактовка будущего у них вышла! А что будет, когда они окажутся в этом моменте и вспомнят свои детские забавы :D очень забавная и чудная зарисовка)
1 |
![]() |
NAD Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Мультфильм "Энканто" я смотрела, хотя кто есть кто вспоминала уже во время чтения. Не знаю даже, хорошо ли это или плохо - иметь возможность заглянуть в своё будущее. Я бы точно отказалась. Хотя, мне столько лет, что впору заглядывать в прошлое, чего уж там. Но Пепа и Джульета слишком любопытны и по-детски непосредственны, они не представляют масштаба последствий такого знания. Вроде всё свелось к шутке, но ходить и думать о том, что о, вот идёт мой будущий муж, когда вы даже и парой слов не обмолвились, он не обращает на тебя внимания, то ещё удовольствие. А если Пепа или Джульета полюбят кого-то другого, не из видения? В общем, такие видения должны быть либо мимолётными, чтобы не запоминались, либо не слишком значительными. Да, а почему ягуар? Это как-то связано с будущим? Я, может, позабыла детали истории. Перевод, кстати, на высоте. Вообще читается легко и непринуждённо. И общее настроение истории тоже лёгкое. Спасибо вам, уважаемый автор, за позитивную историю. 1 |
![]() |
Melis Ashпереводчик
|
Енотище, MellowBee, NAD
Спасибо большое за позитивный фидбэк. Надеюсь, удалось передать читателям хотя бы часть того позитива, который я сама получила, переводя фик. Да, а почему ягуар? Это как-то связано с будущим? Я Там у одного из мельких персонажей мультика, сына Пепы, суперспособность говорить со зверями. |
![]() |
NAD Онлайн
|
Анонимный переводчик
Ага, понятно. Они же там все суперспособные. Спасибо. |
![]() |
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Сама история милая и забавная, спасибо, что принесли ее на конкурс. Правда (это замечание к автору, а не к переводчику) местами поведение и особенно реплики детей подходят скорее тринадцатилетним подросткам, чем девятилетним детям (например, когда Бруно замечает, что в видении Пепа трогает грудь Феликса) . Что же касается самого текста… Во-первых, с технической стороны он не очень отбечен (совсем не отбечен?). Ошибка сразу же во второй строчке - ай-ай-ай. (...льстивым голосом начинает ныть Пена). Где-то чуть ниже есть Фелик (у него нос Фелика). Во-вторых, что касается самого перевода. Он не идеален, при чтении сразу становится заметно, что текст - перевод. (заходят в комнату с этим их выражением на лицах / Разве ты не хочешь тоже знать, кто твой суженый? / став самым нечестным образом выше её тройняшек / Должны ли мы сказать маме? Многие из этих предложений переведены неудачно. Их бы перефразировать. Переводчик вполне может перефразировать иностранное предложение, если на родном языке оно не звучит. Например, вместо “Должны ли мы сказать маме?” (что в жизни не скажет ни один девятилетний ребенок) можно написать к примеру “А маме расскажем?). Совет переводчику: немного отойти от дословного переложения, немного придать переводам художественности. 1 |
![]() |
Mentha Piperita Онлайн
|
Миленько. Спасибо за перевод
|
![]() |
flamarina Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Я этот мультфильм знаю исключительно по пиару от блогожителей (каких - не скажу, ибо вам деанон, мне неприятности, а все и так знают). Но почему-то, исходя из того, что я видела / слышала / читала мне кажется, что атмосфера и характеры персонажей переданы отлично. Не соглашусь с претензиями других комментаторов к возрасту и стилю. Это Латинская Америка. Там "подростки" начинаются раньше, как и интерес к тому, кто за кого выйдет, кстати. А чуть чопорный стиль речи (учитывая, что это приквел, и он о прошлом), кмк как раз уместен и добавляет колорит. Вот что правда минус, так это недобеченность. Про "Фелика" я ещё какое-то время втыкала- это сокращение или опечатка? Но Пена действительно обжалованию не подлежит =) Запятые кое-где тоже не нашли себя... Впрочем, это всё поправимо )))) Так что желаю вам всё потом добетить и... или переводить, или самим сочинять. Но обязательно расширяя фандом. Он прикольный. 1 |
![]() |
Lothraxi Онлайн
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Перевод не зашел. Вот да, так сразу с порога. Первое - мой личный фломастер: не люблю настоящее время. Второе - спотыкательные места, где из перевода корягой торчит подстрочник: "оборонительно скрещивает руки", "женщина с яркой улыбкой", "ближе к ягуару, чем к кому-либо еще". Возмутило, что "off the top of your head" перевели как (внезапно) "уже". В моменте, где девочка переросла своих сестер-тройняшек, упущено both, и получилось "она переросла своих тройняшек", и я такая: нипонял, как это мать была меньше своих детей?? Канона не знаю же. Но не буду остановливаться на грустном и честно признаю: мне нравится, как переводчик поработал с передачей диалогов, иногда полностью меняя строй фразы, чтобы передать суть. Вот это то, что надо. Про сам фик могу сказать только то, что дети там реалистичные, как мне кажется ) Это здорово. 1 |
![]() |
Melis Ashпереводчик
|
Мряу Пушистая Крон flamarina Lothraxi
Спасибо за отзывы! EnniNova Mentha Piperita Очень приятно, что и вне игры на Лиге кто-то читает! Спасибо, что нашли время прочитать и откомментить! 3 |
![]() |
Lothraxi Онлайн
|
Анонимный переводчик
Я и вне лиги всегда не против докопаться до перевода, но тут просто звезды сошлись |
![]() |
Melis Ashпереводчик
|
Мурkа
Согласна, возможность видеть будущее - тот еще подарочек судьбы. Бруно этот дар в итоге сделал несчастным. Можно сказать, что подсказки в его видениях помогли в итоге Мирабель понять, что происходит - но и то, если ей в любом случае на роду было написано решить эту проблему, она может справилась бы и сама. Так что это все такое себе. 1 |
А для читателя здесь заготовлено множество отсылок в будущее и самая капелька интриги. И, конечно, замечательный юмор Мадригаль, который можно растаскивать на цитаты.