↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Клыки и кости» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Fan-ny

2 комментария
Переводчик, спасибо. Это был очень любопытный опыт. Текст читается гладко, спотыкача нет, это прекрасно. Теперь что касается сюжета... Казалось бы, Яга. Сколько всего о ней было сказано и еще будет, а вот... Даже не заглядывать в шапку если (а в моем случае заглядывание было сделано специально после чтения, потому что интересно сравнить впечатление до и после знания шапковой информации после догадки о том, что тут о сказочных персонажах сюжет), то она и весь текст целиком показались несколько... Иностранными. По духу, не по букве. Почему? Как сказать... Здесь нет формульных присказок, а мысли о совести, которая орган, и об аллергии на добро, вот совпадение, есть. И так далее. Это... Это как если бы кто-то смотрел со стороны на некоторое явление, которое для него экзотическое, не чувствуя его и не понимая, а потом рассказывал о нём кому-то, для кого экзотика та родная, а вовсе не экзотическая. Что на выходе? Клюква? Отборнейшая. Один из тех жанров иностранного творчества, если так можно выразиться, которые мне интересны. Еще раз спасибо.
Анонимный переводчик
Текст был выбран как раз из-за любопытного "взгляда со стороны", так сказать. Спасибо за отзыв!
Пожалуйста. :) Вам определенно удалось, и это прерасно. Перевод удачный, интонация есть, образы есть. За границей ту сказку из сборника Афанасьева кто только и как только ни упоминал, да... Это как... Примерно как собор Василия Блаженного, но в фольклоре, а не в архитектуре с учётом символического значения. Они видят в нём своё, а не то, что мы, и сильно (при этом абсолютно искренне) могут удивиться, узнав о таком расхождении в сфере точек зрения.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть