Fan-ny Онлайн
|
|
Переводчик, спасибо. Это был очень любопытный опыт. Текст читается гладко, спотыкача нет, это прекрасно. Теперь что касается сюжета... Казалось бы, Яга. Сколько всего о ней было сказано и еще будет, а вот... Даже не заглядывать в шапку если (а в моем случае заглядывание было сделано специально после чтения, потому что интересно сравнить впечатление до и после знания шапковой информации после догадки о том, что тут о сказочных персонажах сюжет), то она и весь текст целиком показались несколько... Иностранными. По духу, не по букве. Почему? Как сказать... Здесь нет формульных присказок, а мысли о совести, которая орган, и об аллергии на добро, вот совпадение, есть. И так далее. Это... Это как если бы кто-то смотрел со стороны на некоторое явление, которое для него экзотическое, не чувствуя его и не понимая, а потом рассказывал о нём кому-то, для кого экзотика та родная, а вовсе не экзотическая. Что на выходе? Клюква? Отборнейшая. Один из тех жанров иностранного творчества, если так можно выразиться, которые мне интересны. Еще раз спасибо.
|
Fan-ny Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Текст был выбран как раз из-за любопытного "взгляда со стороны", так сказать. Спасибо за отзыв! Пожалуйста. :) Вам определенно удалось, и это прерасно. Перевод удачный, интонация есть, образы есть. За границей ту сказку из сборника Афанасьева кто только и как только ни упоминал, да... Это как... Примерно как собор Василия Блаженного, но в фольклоре, а не в архитектуре с учётом символического значения. Они видят в нём своё, а не то, что мы, и сильно (при этом абсолютно искренне) могут удивиться, узнав о таком расхождении в сфере точек зрения. |