↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Сон в ногу» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Анонимного автора

7 комментариев
Анонимный автор
Селена Мун, ваш заказ прибыл. В процессе встречи с перерожденной лунянкой ни один Кунсайт не пострадал. В отличие от его плаща.
Анонимный автор
EnniNova, спасибо! Редактуры было целое море. С темой отлично вас понимаю. Там... Если относительно коротко, то японский сеттинг с огромным количеством характерных для Японии реалий, которые могут выпадать из перевода, а сюжет в аниме такой: есть обитаемые планеты в далеком прошлом, есть война, персонажи гибнут и перерождаются, при этом не помнят сразу полностью о прошлом в новых жизнях, одной из важных составляющих сюжета являются сны, которые в новых жизнях видят персонажи. Для Серенити в двух перерождениях (может, и не только тогда?..) характерен некоторый инфантилизм. Еще она была замечена врезающейся в людей, и она любит покушать. При этом она же очень положительная героиня, которая умеет взять себя в руки, когда реально надо.
Анонимный автор
Ellinor Jinn, спасибо! Была мысль написать очень японское Рождество, в «Сейлор Мун» много японских реалий, хотелось эту японскость передать. Серебряновековые ассоциации? О, спасибо. Те стихи и проза интересные встречаются.
Анонимный автор
Sofie Alavnir, спасибо и пожалуйста! Хорошо, что примечания зашли.
подсказать ничего по конструктиву не могу, к большому моему сожалению
А мне-то как жаль... Допилить бы, улучшить бы, а как? Перебрано уже ...дцать вариантов.
смущает отсутствие какой-либо рифмы
Тоже жаль, если не вышло. План был какой: первая строка рифмуется с третьей, вторая строка рифмуется с четвертой. И так далее, схема повторяется до конца стихотворения.
Маяковский
О да. Вдохновление было его стихами, Блока, еще нескольких авторов, наших и зарубежных.
по японскому творению можно было бы попробовать сделать серию из десятка связанных друг с другом серийным сюжетом хокку
Увы. По правилам конкурса нельзя было. Так-то да, отличная мысль. Мне очень хотелось написать стилизацию, чтоб рэнга мусинской разновидности. Ну, по крайней мере, похожее что-то.
как много в японском английских словечек
Во-о-от. Надеюсь, в тексте удалось это передать хотя бы отчасти. А еще из переводного в число моих любимых шуток входит вопрос на тему правильности перевода. Суши или суси, например.
Показать полностью
Анонимный автор
Селена Мун, どういたしまして!
Анонимный автор
Sofie Alavnir
и регулярно
Думаю, это что-то очень долгоиграющее. А некоторая часть публики любит такие темы, не знаю, за что.
Рада, что мой скромный комментарий пришёлся к месту. Если честно я всё ещё испытываю сомнения, что мне в принципе стоило комментировать стихи из всех вещей.
Еще как к месту. А почему сомневаетесь? Мое имхо гласит, что никто не обязан быть спецом, например, в сфере физики, чтоб читать фантастику. Есть же еще другая штука, которая о впечатлениях, эмоциях, а не о том, что такое ямб или хорей. Мне нравятся или не нравятся стихи, и вовсе не факт, что я спец по стихам. Да, читать их с детства люблю, но специалистом это меня не делает.
Анонимный автор
мисс Элинор, вам спасибо! Отлично, раз вышло и красиво, и познавательно. Люблю, когда есть то и другое.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть