«Когда Гермиона, съежившись, стояла в углу комнаты»
Гермиона же не участвовала в стычке.
«Во время всей перепалки Гермиона не сдвинулась с места, хотя и продолжала крепко сжимать в руке волшебную палочку. Она понимала, что, случись это всего несколько месяцев назад, она оказалась бы в центре драки, особенно после того, как в нее вмешался Гарри.»
Зачем она отошла в какой-то там угол комнаты?
«Инглтон организовал» – Инглтон ведь женщина.
Рекомендую проверить текст, так как там еще несколько раз встречается использование глагола мужского рода, когда речь об Инглтон.
Честно говоря помимо этого в работе достаточно много смысловых/сюжетных ошибок и некоторым (мне) тяжело их пропускать. Впрочем, раз это перевод, вы ничего не можете с этим поделать, соответственно указывать на них бессмысленно.
Акт третий. Странные наклонности.
Я: *ем гречку с ничем, потому что люблю*
Кот: *голодный взгляд*
Я: тут просто гречка. Всё.
Кот: дааай!
Я: гречка. Просто гречка. У тебя в тарелке каша, сваренная на бульоне. И с рыбой!
Кот: *недоверчиво принюхивается, потому что нельзя с таким удовольствием есть кашу без рыбы*
Я: *кладу чайную ложку каши из своей тарелки*
Кот: *смотрит на меня взглядом "ты совсем дурочка?", ест свою прекрасную кашу с рыбой*
Но я вообще по мнению Пирожка личность ненадёжная. Только он отвернётся – я сразу начну есть кабачковую икру. Без него!