|
Arandomork
Какой замечательный фик, словно сама ненадолго побывала в Итилиене. С удивлением увидела, что это перевод - очень все хорошо написано, глаз ни за что не цепляется. Очень понравились такая живая Эовин и переживающий Фарамир. Удачи на конкурсе! Мне тоже очень понравилось, как автор прописал эту пару и их отношения. Очень такие живые, правильные, тёплые. Спасибо за отзыв! |
|
|
Мне всегда их союз виделся именно так: тишина и покой. И, кажется, после Итилиена Фарамир ещё свозит молодую жену к дяде.
|
|
|
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
|
История очень красива. И наполнена канонным духом.
Переводчику большое спасибо, что принес её сюда. Но... *шепотом* технические зацепки есть, простите, я их вижу. Похоже, переводчик дедлайнил немного, нет? |
|
|
Огромное спасибо, что принесли такой чудесный текст.
Спешу к вам с обзором. https://fanfics.me/message752872 |
|
|
EnniNova Онлайн
|
|
|
Добрый вечер. Несу с забега.
Показать полностью
Нежная история про то, как гуляли по волшебному лесу Итилинен (или это страна, а лес - лишь её часть?) будущие супруги Фарамир и Эовин. Всякий раз читая энциклопедию фф по Средиземью, поражаюсь ее "информативности". Кроме того, кто чей сын/брат/сват, там нет абсолютно ничего. Понять, что за герой и чем он славен, кроме того, что у кого-то родился и кого-то родил, совершено невозможно. Поэтому читала, как оридж. Сразу скажу - без знания канона, причем, достаточно подробного, ибо фильмов тут явно недостаточно (а их я смотрела пару раз точно), пытаться понять все отсылки невозможно. Слишком много имен и всевозможных мимолетных упоминаний присутствует в тексте. Знатокам они, вероятно, добавляют неких штрихов и особенных ноток. Мне же ни о чем не сказали. Ну и ладно. Итак, он показывает ей свой любимый, особенный уголок своего любимого, нежно лелеемого края. И в сердце его тревога - сможет ли любимая стать истинной частью его мира, не затоскует ли по родным равнинам, по прежней жизни, счастлива ли будет с ним здесь. И она уверяет, что да, будет счастлива, потому что любит его и этот край тоже уже успела полюбить. Вот собственно и всё. Весь сюжет. Тут главное - подача. Не уверена, но полагаю, что автор старался писать максимально приближено к оригиналу. Витиеватые, возвышенные речи героев, даже когда они наедине (собственно, они тут весь текст наедине). Восторженное описание природы. Множество эпитетов. В общем, думаю, любителям Средиземья очень даже понравится. Прошу прощения у автора и у вас, дорогой переводчик. Вам просто со мной не повезло. Я не скрываю своего прохладного отношения к этой вселенной. Но чувствую, что вы ее любите нежною любовью. Это ощущается в бережности фраз и красоте слога. Удачи на конкурсе. |
|
|
Lizwen Онлайн
|
|
|
Читала об Итилинене, и как же захотелось на экскурсию по какому-нибудь огромному парку или лесу с прудами и водопадами, и чтобы гид обязательно рассказывал легенды, связанные с этими местами!
Но здесь мы видим не туристку. Фарамир беспокоится, смогут ли для его возлюбленной его места стать не просто живописными и приятными для посещения, но и родными. Сумеет ли он заменить ей привычную страну и окружение? Мне кажется, беря в жёны чужестранок, герои не так часто задумываются, не будут ли они скучать по родине, а Фарамир оказался здесь таким чутким и задумался об этом. Очень мило и тонко. Красивый текст, спасибо переводчику за его выбор и его труд. 1 |
|
|
Gorenika Онлайн
|
|
|
Я помню этих персонажей больше по фильму, чем по книге. Мне вот тоже казалось, что Фарамир какой-то недоецененный. Или это отец его не ценил?
Хорошо, что у них так с Эовин все ладно. Жена следует за мужем. Он показывает ей красоты своей земли, так хочет пленить ее красотой, боится, что на не захочет оставить родину. А она готова следовать за ним куда угодно. Такие они оба хорошие. И все трогательно и красиво. Спасибо! |
|
|
Спасибо за перевод! Красивая пара, очень за них рада и прогулка вышла что надо!
|
|
|
Ellinor Jinn Онлайн
|
|
|
Очень описательная вышла история - прямо как сам канон! Я как раз перечитала 2.5 книги, и Хеннет Аннун помню прекрасно глазами Фродо и Сэма! Наибольший интерес вызвали размышления Эовин о том, отдала бы она Кольцо. Я бы тоже не отдала))) И фильмовый Эомер бы не отдал. Книжный... Не очень раскрыт как личность. А Фарамир один из моих любимых персонажей, и книжный, и фильмовый. Мое сердце всякий раз разбивается, стоит мне увидеть его отношения с отцом. А его поступок, решение отпустить хоббитов - мудрость и смелость, достойные Гэндальфа и Арагорна! Хорошо, что тут им с Эовин дано немного флаффа!
Неуловимо местами чувтвуется, что это перевод. И уловимо там, где "вспоминают... воспоминания")) Спасибо за работу! Она красивая! |
|
|
palen Онлайн
|
|
|
Мне в этом конкурсе везет на вот такие замечательные трогательные истории.
Все мы подустали от реала с его, гм, неоднозначными сокрытиями, скажем так. И вот тут можно просто расслабиться и получить удовольствие. Чудесные герои, и прекрасные описания. Я не вкурила, честно, что это перевод. Хотела уже намекнуть а то, что второй абзац можно как-то иначе было бы, но не буду. Ибо это вкусовщина, тем более весь остальной текст очень гладкий, напевный. Спасибо, что призвали, получила удовольствие. 1 |
|
|
Сказочница Натазя Онлайн
|
|
|
Перевод, перевод… Не моя стезя переводить и тем более оценивать, поэтому прочитала и оценю чисто текст. Лирическая прогулка перед свадьбой. С вплетенной историей любви (трагической, надо сказать). Для жениха самое то перед свадьбой о печальном речь вести. Хотя Фарамира понять можно – волнуется. Сюжет мне понравился, хотя эльфы, если честно, обходят меня стороной по большей части – не могу сказать, что поклонник Толкина.
Показать полностью
Нравится образ Эовин – цельный, многоплановый. Порадовала сцена переживания за своего суженого – и правда, Фарамир заслужил свою долю признательности и славы. Очень красивые, детализированные описания, стиль легкий, но несколько затянут для меня. Впрочем, и автор, и переводчик, думаю, стремились приблизиться к стилистике Толкина, это многое объясняет. Герои говорят немного в эльфийском ключе, как мне кажется. Но и это объяснимо – с кем поведешься… Зацепилась за эти места: «Он влюбился в дочь Видугавии, которая была благородной и справедливой госпожой» и «Но народа тревожило то, что жизнь её была короткой». Первое звучит как-то не по-русски, а второе – то, что для учителя срабатывает иногда подобно красной тряпке. Профессиональная деформация. Текст атмосферный, погружает. Радует глаз. От деталек в восторге) Спасибо за приглашение, уважаемый переводчик) Было интересно прочитать! 1 |
|
|
Очень красиво, история читается легко, льется, как песня)
И отличный перевод, ничто не помешало при чтении)) |
|
|
Какая красивая и светлая работа) Здесь любовь Фарамира и Эовин переплетается с любовью к Итилиэну: он любит эти места давно и хорошо знает, а она - только влюбляется и узнаёт. И это очень трогательно)
Показать полностью
Чувствуется, что битвы едва отгремели, но наступила уже благословенная тишина. Особенно удачно передана эта тишина дикой (относительно) природы - так, как бывает в лесу. Очень красивые описания мест. И хороша эта "история в истории" - рассказ Фарамира, и закольцовывающие повествование цитаты. Словно границы книги раздвинулись, и между строк показалась вот эта вот очаровательная история, маленький кусочек утраченной мозаики. Раскрылась картинка - как Фарамир расчистил старинное изображение, как следопыты нашли легендарное озеро. И здорово, что здесь так ощущается это нежное, уважительное чувство между Фарамиром и Эовин. Они оба именно что уважают друг друга. Эовин даже досадует, что Фарамиру не достанется положенной ему славы... скоро она поймёт, что тут не до славы, тут никакие славословия и чествования не нужны. Фродо и Сэма чествовали, конечно... но настоящей наградой для Фродо была доброта Арвен, которая придумала, как облегчить его невыносимые страдания. А Фарамир счастливей: у него ещё вся жизнь впереди. Очень красивая и приятная история, за чтением которой можно отдохнуть душой. Спасибо, что принесли её и показали нам) 1 |
|