↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Лесная прогулка» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

21 комментарий
Какой замечательный фик, словно сама ненадолго побывала в Итилиене. С удивлением увидела, что это перевод - очень все хорошо написано, глаз ни за что не цепляется. Очень понравились такая живая Эовин и переживающий Фарамир. Удачи на конкурсе!
Здорово. Даже забываешь, что перевод, разве что резанули "мельчайшие детали леса". А в целом потрясающе красиво - и дышит духом оригинала.

Интересно, откуда взялась история о жене Эльдакара; что его сын погиб в плену, это известно, а тут выходит, что и жену он потерял почти так же. Печально.

Герои прямо канонно канонные, ни капли джексоновской отсебятины. Особенно Фарамир, именно тот твердый, цельный и благородный человек, который отказывается от Кольца не из "практических соображений", как пытаются притянуть некоторые циники, а просто потому, что он чужд зла. И видно, как переменилась гордая Эовин, встретив любовь такого человека.

Просто радостно за обоих. Еще не став супругами по закону, они уже супруги по сути - душевно и духовно. Это и есть любовь. Дай-то Эру сберечь ее на всю жизнь.

Переводчику искреннее спасибо, и удачи на конкурсе.
Taiellinпереводчик Онлайн
Arandomork
Какой замечательный фик, словно сама ненадолго побывала в Итилиене. С удивлением увидела, что это перевод - очень все хорошо написано, глаз ни за что не цепляется. Очень понравились такая живая Эовин и переживающий Фарамир. Удачи на конкурсе!

Мне тоже очень понравилось, как автор прописал эту пару и их отношения. Очень такие живые, правильные, тёплые.
Спасибо за отзыв!
Мне всегда их союз виделся именно так: тишина и покой. И, кажется, после Итилиена Фарамир ещё свозит молодую жену к дяде.
История очень красива. И наполнена канонным духом.
Переводчику большое спасибо, что принес её сюда.
Но... *шепотом* технические зацепки есть, простите, я их вижу.
Похоже, переводчик дедлайнил немного, нет?
Мне понравился перевод. Как по мне, гладкий и ровный. Если бы я не прочитала в шапке, что это перевод, даже и не заметила бы :)

Милая история. И, главное - спокойная, красивая, созерцательная. Фарамир здесь такой мудрый и чуткий, просто вах, да и Эовин его достойна) Вообще очень приятная пара и лично для меня одна из самых симпатичных пар канона. И правда веришь, что они могли бы вот так бродить накануне свадьбы, любоваться закатом, мирно беседовать о всяком-разном: о старинных легендах, о красоте леса, о своих чувствах и мыслях, о любви и верности...

Итилиэн красив, но в приволье степей тоже есть своя прелесть. Впрочем, Эовин, кажется, никто не запрещает временами навещать свою родину, так что ей вовсе нет нужды прощаться с Роханом насовсем.

И на Эовин, которая решилась бы взять Кольцо, было бы интересно взглянуть, м-да.
Огромное спасибо, что принесли такой чудесный текст.
Спешу к вам с обзором.
https://fanfics.me/message752872
EnniNova Онлайн
Добрый вечер. Несу с забега.
Нежная история про то, как гуляли по волшебному лесу Итилинен (или это страна, а лес - лишь её часть?) будущие супруги Фарамир и Эовин. Всякий раз читая энциклопедию фф по Средиземью, поражаюсь ее "информативности". Кроме того, кто чей сын/брат/сват, там нет абсолютно ничего. Понять, что за герой и чем он славен, кроме того, что у кого-то родился и кого-то родил, совершено невозможно. Поэтому читала, как оридж. Сразу скажу - без знания канона, причем, достаточно подробного, ибо фильмов тут явно недостаточно (а их я смотрела пару раз точно), пытаться понять все отсылки невозможно. Слишком много имен и всевозможных мимолетных упоминаний присутствует в тексте. Знатокам они, вероятно, добавляют неких штрихов и особенных ноток. Мне же ни о чем не сказали. Ну и ладно.
Итак, он показывает ей свой любимый, особенный уголок своего любимого, нежно лелеемого края. И в сердце его тревога - сможет ли любимая стать истинной частью его мира, не затоскует ли по родным равнинам, по прежней жизни, счастлива ли будет с ним здесь. И она уверяет, что да, будет счастлива, потому что любит его и этот край тоже уже успела полюбить. Вот собственно и всё. Весь сюжет.
Тут главное - подача. Не уверена, но полагаю, что автор старался писать максимально приближено к оригиналу. Витиеватые, возвышенные речи героев, даже когда они наедине (собственно, они тут весь текст наедине). Восторженное описание природы. Множество эпитетов. В общем, думаю, любителям Средиземья очень даже понравится.
Прошу прощения у автора и у вас, дорогой переводчик. Вам просто со мной не повезло. Я не скрываю своего прохладного отношения к этой вселенной. Но чувствую, что вы ее любите нежною любовью. Это ощущается в бережности фраз и красоте слога. Удачи на конкурсе.
Показать полностью
Lizwen Онлайн
Читала об Итилинене, и как же захотелось на экскурсию по какому-нибудь огромному парку или лесу с прудами и водопадами, и чтобы гид обязательно рассказывал легенды, связанные с этими местами!
Но здесь мы видим не туристку. Фарамир беспокоится, смогут ли для его возлюбленной его места стать не просто живописными и приятными для посещения, но и родными. Сумеет ли он заменить ей привычную страну и окружение? Мне кажется, беря в жёны чужестранок, герои не так часто задумываются, не будут ли они скучать по родине, а Фарамир оказался здесь таким чутким и задумался об этом. Очень мило и тонко.
Красивый текст, спасибо переводчику за его выбор и его труд.
Gorenika Онлайн
Я помню этих персонажей больше по фильму, чем по книге. Мне вот тоже казалось, что Фарамир какой-то недоецененный. Или это отец его не ценил?
Хорошо, что у них так с Эовин все ладно. Жена следует за мужем. Он показывает ей красоты своей земли, так хочет пленить ее красотой, боится, что на не захочет оставить родину. А она готова следовать за ним куда угодно. Такие они оба хорошие.
И все трогательно и красиво.
Спасибо!
Спасибо за перевод! Красивая пара, очень за них рада и прогулка вышла что надо!
Прекрасная история! Просто прекрасная, удивительная и чарующая! А ведь я рада за Эовин, хоть многие и говорят, что лучше бы ее оставили чисто воительницей. Но она заслужила счастье, а Фарамир - замечательный человек. И особенно мне понравилось, что у Эовин достало силы и мудрости отпустить Арагорна. Побольше таких мудрых, философских работ!
Ellinor Jinn Онлайн
Очень описательная вышла история - прямо как сам канон! Я как раз перечитала 2.5 книги, и Хеннет Аннун помню прекрасно глазами Фродо и Сэма! Наибольший интерес вызвали размышления Эовин о том, отдала бы она Кольцо. Я бы тоже не отдала))) И фильмовый Эомер бы не отдал. Книжный... Не очень раскрыт как личность. А Фарамир один из моих любимых персонажей, и книжный, и фильмовый. Мое сердце всякий раз разбивается, стоит мне увидеть его отношения с отцом. А его поступок, решение отпустить хоббитов - мудрость и смелость, достойные Гэндальфа и Арагорна! Хорошо, что тут им с Эовин дано немного флаффа!

Неуловимо местами чувтвуется, что это перевод. И уловимо там, где "вспоминают... воспоминания"))

Спасибо за работу! Она красивая!
palen Онлайн
Мне в этом конкурсе везет на вот такие замечательные трогательные истории.
Все мы подустали от реала с его, гм, неоднозначными сокрытиями, скажем так. И вот тут можно просто расслабиться и получить удовольствие. Чудесные герои, и прекрасные описания. Я не вкурила, честно, что это перевод. Хотела уже намекнуть а то, что второй абзац можно как-то иначе было бы, но не буду. Ибо это вкусовщина, тем более весь остальной текст очень гладкий, напевный.
Спасибо, что призвали, получила удовольствие.
Какая красивая работа! Ох, это же чудесно! Красивейшие описания природы! И такие нежные и красочные герои что просто вау!
Канон помню плохо, но Эовин с Фарамиров вроде канонная пара, да? Очень красиво они вместе смотрятся. Она воительница, но приятом такая женственная и чуткая!
И размышления Эовин очень ярко и ясно представлены, без притягиваний.
В начале работы несколько смутило частое написание имени Эовин, Эовин, но это же мелкая придирка. Мне очень нравится!
Перевод, перевод… Не моя стезя переводить и тем более оценивать, поэтому прочитала и оценю чисто текст. Лирическая прогулка перед свадьбой. С вплетенной историей любви (трагической, надо сказать). Для жениха самое то перед свадьбой о печальном речь вести. Хотя Фарамира понять можно – волнуется. Сюжет мне понравился, хотя эльфы, если честно, обходят меня стороной по большей части – не могу сказать, что поклонник Толкина.
Нравится образ Эовин – цельный, многоплановый. Порадовала сцена переживания за своего суженого – и правда, Фарамир заслужил свою долю признательности и славы.
Очень красивые, детализированные описания, стиль легкий, но несколько затянут для меня. Впрочем, и автор, и переводчик, думаю, стремились приблизиться к стилистике Толкина, это многое объясняет.
Герои говорят немного в эльфийском ключе, как мне кажется. Но и это объяснимо – с кем поведешься…
Зацепилась за эти места: «Он влюбился в дочь Видугавии, которая была благородной и справедливой госпожой» и «Но народа тревожило то, что жизнь её была короткой». Первое звучит как-то не по-русски, а второе – то, что для учителя срабатывает иногда подобно красной тряпке. Профессиональная деформация.
Текст атмосферный, погружает. Радует глаз. От деталек в восторге)
Спасибо за приглашение, уважаемый переводчик) Было интересно прочитать!
Показать полностью
Очень красиво, история читается легко, льется, как песня)
И отличный перевод, ничто не помешало при чтении))
Какая красивая и светлая работа) Здесь любовь Фарамира и Эовин переплетается с любовью к Итилиэну: он любит эти места давно и хорошо знает, а она - только влюбляется и узнаёт. И это очень трогательно)

Чувствуется, что битвы едва отгремели, но наступила уже благословенная тишина. Особенно удачно передана эта тишина дикой (относительно) природы - так, как бывает в лесу. Очень красивые описания мест. И хороша эта "история в истории" - рассказ Фарамира, и закольцовывающие повествование цитаты. Словно границы книги раздвинулись, и между строк показалась вот эта вот очаровательная история, маленький кусочек утраченной мозаики. Раскрылась картинка - как Фарамир расчистил старинное изображение, как следопыты нашли легендарное озеро.

И здорово, что здесь так ощущается это нежное, уважительное чувство между Фарамиром и Эовин. Они оба именно что уважают друг друга. Эовин даже досадует, что Фарамиру не достанется положенной ему славы... скоро она поймёт, что тут не до славы, тут никакие славословия и чествования не нужны.

Фродо и Сэма чествовали, конечно... но настоящей наградой для Фродо была доброта Арвен, которая придумала, как облегчить его невыносимые страдания.
А Фарамир счастливей: у него ещё вся жизнь впереди.

Очень красивая и приятная история, за чтением которой можно отдохнуть душой. Спасибо, что принесли её и показали нам)
Показать полностью
Лесная прогулка вышла чудесная! Фарамир и Эовин гуляют по Итилиену, где Фарамир одновременно хочет показать то, что дорого его сердцу, и одновременно переживает, не заскучает ли здесь его возлюбленная, сможет ли она полюбить это место так, как любит он? Весь текст наполнен, я так понимаю, поскольку канон не читала, отсылками к тексту Толкина, что, к сожалению, прошло мимо меня, но, уверена, что знатоки канона смогут насладиться ими в полной мере. Мне понравилось то, как описана природа, очень красиво и возвышенно! Главные герои общаются друг с другом очень нежно и трогательно, чувствуется их забота, их любовь и внимание друг к другу.
Спасибо автору и переводчику!
Спасибо за перевод, очень понравилось! Как будто сам Толкин писал. Размышления Эовин о кольце тронули. Хорошо то, что тут не просто поцелуйчики и розовые сопли, а чувствуется описанная духовная связь между героями. Фарамир теперь нравится ещё больше. Есть хороший момент, показывающий взросление и становление Эовин. У Толкина хоть и мало женских персонажей, но все стоящие
Вы меня позвали когда-то давно, и наконец я пришла. Извините, что так долго, забегалась.
Канон я читала в лохматом году, фильмы смотрела тогда же, поэтому не могу вспомнить героев фика.
Понравилось описание природы, леса, отходящего к зимнему сну. Идея любви к новому дому хороша. Чувствуется, что персонажи много пережили, настрадались во время войны — и их облегчение, и радость, и взаимная тёплая любовь.
Для незнакомого с каноном, правда, история перенасыщена отсылками на каких-то старых королей, правда, в целом понятно, кто есть кто и зачем они в тексте. И лично я не люблю, когда рвут цветы. Тем более, когда рвут и роняют где-то, но это уже личные тараканы.
Спасибо за текст, даже не заметила, что перевод
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть