|
Raven912автор
|
|
|
Kier116
Впрочем, точно не уверен, да и Оружейник вроде не юрист по образованию. Поэтому его и тормознули, сказав, что юридические формулировки подберут как-нибудь без него.Интересно, к слову, какими в каноне Червя полномочиями вообще располагают кейпы Протектората. Скажем так, емнип, Оружейник пребывающему в бессознанке Лунгу Миранду не зачитывал. Т.е. скорее всего действовал в рамках процедуры гражданского ареста.1 |
|
|
Raven912автор
|
|
|
trionix
А на Черную Дорогу Тейлор выходить научится? В начале она научится взывать к Истинной Силе. И пусть правит Властелин Хаоса! 2 |
|
|
Raven912автор
|
|
|
Серый Кот
Получается интересно. Только скорее всего придется быстро уходить от канона - больно уж он неудобен для фанфиков. С присоединением Рой к Подопечным до встречи с Лунгом канон и так двинулся мимо семи черных вращающихся звезд. 2 |
|
|
Raven912автор
|
|
|
Kier116
Ну, преуспевает Алан где-то на одном уровне с довольно высоким начальством крупнейшего в городе профсоюза. Впрочем, в фаноне есть вариант, что Эмма пошла в Уинслоу из соображений "лучше быть первой на деревне"... Но сомнительно. В тексте сказано, что в Аркадию конкурс под 200 человек на место. |
|
|
Raven912автор
|
|
|
Когда космодесантник упивается тем, насколько он круче детсадовцев в песочнице, это немножко не так впечатляет. В Черве противники такие, что и Вентису Уриэлю прикурить выдадут. А то и кому из примархов. 1 |
|
|
Raven912автор
|
|
|
Wave
На исходном языке (китайском) овердофига вариантов. И Лун, и Люн, и Лунг... И, да: транслитерация (перенос написания, а не произношения) - один из возможных способов перевода имен собственных. Вспомним, хотя бы доктора Ватсона (который Уотсон), и даже Гарри Поттера, который Хэрри. |
|
|
Raven912автор
|
|
|
Но роста Тейлор от виктимной школьницы, жертвы травли, до титана, который убил бога, — не будет. Так это изначально заявлено. Уже из названия можно понять, что это история не виктимной школьницы, но Варлорда Рой. И взаимоотношения с некоторыми противниками, которые казались оригинальной Тейлор могучими и неодолимыми - будут в стиле "примарх шел по черным пескам Ургала, тысячами отправляя в небытие простых Астартес". Но, в то же время, часть силы, полученной этой Тейлор - зависит от варпа. А играть с варпом в "поймай фраг" - никогда не было особенно безопасным занятием. Upd. Проверил по словарю. Assault - это "штурм, приступ, натиск". |
|
|
Raven912автор
|
|
|
Kier116
Ну, пожалуй, тут действительно сложно перевести эти прозвища так, чтобы сохранить весб смысл. Но если не забуду, то с появлением этом парочки я тот момент прокоментирую. Спасибо. Не знал о таком. |
|
|
Raven912автор
|
|
|
Wave
Выше мне уже объяснили, что "Assault and Battery" - это в терминах англоязычной юриспруденции "угроза и атака". Но если я ТАК переведу... Тут Подопечные на некоторых произведи примерно такое же воздействие, как Величайшее и Тайное дзюцу, вызвав нехилый баттхерт. |
|