Ну, нормальный такой фанфик про скотобойню. И перевод не так уж и плох. Используются нейронки и что с того, я вот тут недавно читал "День триффидов" в переводе Стругацкого, то есть более-менее официального, так вот я читаю-читаю и дохожу до с цены где все эти выканья просто лишены какого-нибудь смысла, бац и в этот самый момент у меня сложилось впечатление что я читаю гугл-перевод ещё 2018 года. И самое страшное, что многие старые переводы вплоть до 2010-х годов грешат этим. Там контекст совершенно не предполагает к уважительному обращению, а персонажи орут от горя и злости: "Уходите! Немедленно, дьявол вас побери, уходите!"; а на самом деле там нечто вроде: "Проваливай! Быстро, ебать тебя, вали отсюда!".
Паутинка:
Вот та история, которую все читатели "Изумрудного города" хотели бы (и не хотели бы, но объяснять не буду, это был бы спойлер) услышать о нашем любимом Железном Дровосеке.
Он тут такой же, как в ор...>>Вот та история, которую все читатели "Изумрудного города" хотели бы (и не хотели бы, но объяснять не буду, это был бы спойлер) услышать о нашем любимом Железном Дровосеке.
Он тут такой же, как в оригинале: нежный и сентиментальный, при этом металлический и пугающе сильный. Но если в сказках Волкова основной акцент делается на приключениях, то здесь мы погружаемся глубоко в душу героя, в самое его шёлковое сердце.