То за бредовые переводы? Раньше, кажется в 6 или 7 главе, где Гарри и Гермиона говорят о приглашении Дарсли(именно так, а не Дурсли, Джейн Ости содрогнулась бы в гробу от такого произнесения имени своего главного героя)Гермиона говоит (в переводе) "Ты был поднят ими" вместо "Они тебя вырастили". Вы таки вынудили меня посмотреть в оригинал: "The symbol was an isosceles triangle, its base horizontal.." переведена как "Этот символ представлял собой равнобедренный треугольник с правильным основанием." - у Вас всех троих какая оценка по геометрии была в школе? Что такое ПРАВИЛЬНОЕ основание? В оригинале стоит "горизонтальное" и это верно - треугольник нарисован так что биссектриса угла между равными сторонами ВЕРТИКАЛЬНА. Грубо говоря, стоит на основании, только и всего. Дурдом какой-то!
Показать полностью
Добавлено 08.05.2013 - 17:34: Вот еще перл: "..папке с подписью «Поттер, майор Гарри Дж»." Оригинал, правда, тоже не блещет "medical file of one Potter, Major Harry J." Вместо "medical file of Major Potter, Harry J." Но переводик(и) должны были это исправить - у Автора получилось нечто вроде имени командира эскадрильи из "Уловки-22" Джозефа Хеллера - того звали Майор, Майор Майор, - таковы были его фамилия, первое и второе имя, но нашего Поттера зовут Гарри Джеймс, а не Майор Гарри Джеймс! |