Этот фик я читала очень давно, наверное одним из первых вообще. Поэтому он вызывает чувство ностальгии, и такое количество негативных комментариев очень огорчает. На самом деле, основные вопросы вызывает именно перевод - его категорически необходимо вычитать, сейчас это выглядит как черновой вариант, как будто переводчик даже не просматривал что выкладывает.
Насчет наивности и заезженности - это как фильмы 80-90-х. На момент написания он не был заезженным, идея была еще свежей, а сейчас, когда тема "Гарри в Азкабане" имеет отдельный раздел, да, идея уже не новая.
И кстати, Betrayed мне нравится гораздо меньше, но это только мое мнение)
Всем известно, что личный пример — один из самых действенных методов обучения #микрочеловек'ов. Поэтому всевозможные здравствуйте/до свидания/извините/спасибо/пожалуйста намертво вошли в нашу речь. Они и раньше, разумеется, там были, но теперь отточены до автоматизма. Ну вошли и вошли, прекрасно же. Например, сегодня у меня состоялся замечательный разговор по телефону:
— Здравствуйте. Это СДЭК, вам посылка пришла, по какому адресу пункт выдачи Озон, в который вам её перенаправить?
— Здравствуйте. Улица Пушкина, дом Колотушкина. И идите найух, пожалуйста.
И только положив трубку я поняла, что никогда до этого не использовала слова «х...» и «пожалуйста» в одном предложении.