↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Темный Лорд Поттер» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Кот Виталий

3 комментария
Приветствую, переводчик.
У Вас столько бет, но в тексте творится такой бедлам, что иногда хочется взять и бросить чтение.
чего только стоит "Святой Манго", а не Мунго, Оккульменция вместо Окклюменции. "поиграть в Квиддичу". и это буквально во второй половине одной главы. Некоторые речевые обороты, которые нормально звучат в английском языке, отвратительно выглядят в дословном русском переводе. Достоверность, конечно, превыше всего, но не думаю, что синонимичность сильно изменит смысл сюжета.
Что о самом сюжете он действительно интересный. Вы проделали большую работу, спасибо. Но смените бету, уже в середине хочется бросить чтение из-за опечаток и некоторого косноязычия.
С уважением.
Исправьте, а.
Глава 15.
"-Кто, черт возьми, это все равно. Я имею в виду, у нас радует Когтевранцев и я понятия не имею, кто эта девочка." СказалДрако.[ "Who the hell is that anyway. I mean we have charms with the Ravenclaws and I have no idea who that girl is." Draco said.]"
Это переводится так:
"-Так или иначе, кто это, черт возьми? Я имею ввиду, что хоть у нас и стоят Чары с Когтевраном, я понятия не имею, кто эта девочка,"-сказал Драко.
SecretHero
на досуге могу поредактировать стилистику. Если интересно, пишите в лс.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть