Приветствую, переводчик.
У Вас столько бет, но в тексте творится такой бедлам, что иногда хочется взять и бросить чтение.
чего только стоит "Святой Манго", а не Мунго, Оккульменция вместо Окклюменции. "поиграть в Квиддичу". и это буквально во второй половине одной главы. Некоторые речевые обороты, которые нормально звучат в английском языке, отвратительно выглядят в дословном русском переводе. Достоверность, конечно, превыше всего, но не думаю, что синонимичность сильно изменит смысл сюжета.
Что о самом сюжете он действительно интересный. Вы проделали большую работу, спасибо. Но смените бету, уже в середине хочется бросить чтение из-за опечаток и некоторого косноязычия.
С уважением.
Исправьте, а.
Глава 15.
"-Кто, черт возьми, это все равно. Я имею в виду, у нас радует Когтевранцев и я понятия не имею, кто эта девочка." СказалДрако.[ "Who the hell is that anyway. I mean we have charms with the Ravenclaws and I have no idea who that girl is." Draco said.]"
Это переводится так:
"-Так или иначе, кто это, черт возьми? Я имею ввиду, что хоть у нас и стоят Чары с Когтевраном, я понятия не имею, кто эта девочка,"-сказал Драко.
Avrora-98:
Спасибо Вам Большое. 👌 Уже начала читать Вас, и мне очень понравилось это творчество. Так интересно и оригинально все написано и читается легко. Вы очень хорошо пишите и раскрываете все и я могу посов...>>Спасибо Вам Большое. 👌 Уже начала читать Вас, и мне очень понравилось это творчество. Так интересно и оригинально все написано и читается легко. Вы очень хорошо пишите и раскрываете все и я могу посоветовать эту работу всем тем читателям, кто ищет что-то оригинальное в творчестве; кому нравятся хорошие и проработанные герои, а еще я советую это творчество тем, кто ищет что-то по-настоящему особенное и яркое. 👏 И я точно знаю, что это творчество специально для Вас. Прочитав его, Вы не ошибетесь в своем выборе. 👋 Я не ошиблась и уже с удовольствием читаю Автора. 😉 Спасибо Вам за труд.