меня прорвало на коментарий после фразы: "Это было интересное, но довольно-таки скучное чтиво." А-а-а-а! это что же такое творится-то? истинно, у семи нянек дитя без глазу. целая толпа работает над переводом, а вот такие перлы встречаются. все хорошо, но надо бы переписать фик заново нормальным литературным языком с русскими синтаксическими конструкциями, а то суровая калька невкусно читается. не обращайте внимания, я так просто бухчу.
Добавлено 17.02.2013 - 03:06: я это к чему... если у автора ахинея, то не переводите дословно: пусть будет вольный, но качественный пересказ. я просто не фанатею с оксюморона и отсутствия логики. что-то вроде Буратино.
Сказочница Натазя:
Прекрасная история о юности, неопытности, первой и не последней, но в сердце засевшей крепко весне. И все это под звуки музыки. Музыка объединяет, это точно. Спасибо автору, это чудесно!