Witchmasterпереводчик
|
|
мдя... две ошибки на одно предложение, стыд мне, о стыд((( хнык... пошел исправлять. Они переместились, а не аппарировали. ГП же некромант. Он перемещается через Ад.
|
Witchmasterпереводчик
|
|
еще 6 глав
|
Witchmasterпереводчик
|
|
Святослав, вот и читайте, читайте))))
|
Witchmasterпереводчик
|
|
tauby4880@mail.ru, значит в прошлый раз они перемещались ногами)))
|
Witchmasterпереводчик
|
|
Автор - немец)))
Спасибо за отзывы. Кста, бледно-синий цвет вызывает некую атмосферу. Но это так... наблюдения. |
Witchmasterпереводчик
|
|
=)Happy Polly
Лол.. предложите альтернативу перевода Soulmates. |
Witchmasterпереводчик
|
|
"Soulmates" - это половинки души, то бишь влюблённые. Вот я перевёл это калькой. Так что не обессудьте, тогда я был не борзо опытен))) А при редактировании не резануло глаз, так что я оставил как есть...
|
Witchmasterпереводчик
|
|
deniz.bora1705 ну я посчитал, что половинки душы, как и жопы, может быть только две (если мы говорим о влюблённых) потому они у меня были или половинками души или половинками одной души... лол, смотри пост =)Happy Polly
|
Witchmasterпереводчик
|
|
Здравствуйте, очень рад, что вам понравилось.
Но, переводчику таки 2, ибо фик переводился год и был первым. Потом прошел редактировку мной и Ником, и уж тогда появился здесь, но последние три главы, он, скорее всего, еще не видел))) За картинку отдельное спасибо, пополню коллекцию фанарта по фикам и переводам. Удачи. DarkMagic, что за капризы? То это не так, то Герми убили. Завязывайте, уважаемый)))))) |
Witchmasterпереводчик
|
|
Безумно рад, спасибо
|
Witchmasterпереводчик
|
|
"Вы что, хотeли срaзу взять и пeрeвeсти вeсь фик в нaикротчaйшиe сроки?" - а так хотят все, фики рождаются как грибы. Быстро, вкусно и качественно)))
Да, когда я начинал, а это было очено давно, перевод и стиль оставляли желать лучшего, но труд - перетрут))) Взять хотя бы последний мини перевод... Вы очень правы, не имею никаких притензий. Зарубежные фики немного отличаются от наших, что поделать. Ну и да, Атлантиду же не сразу утопили))) |
Witchmasterпереводчик
|
|
DarkMagic))) а вот чем пейринг не угодил?))
|
Witchmasterпереводчик
|
|
ссылка в шакпе
|
Witchmasterпереводчик
|
|
))) упалнах
|
Witchmasterпереводчик
|
|
Slayzen, переводчику, или Вы обо мне во множественном. Помниться чуть не издох пока перевел его)))
|
Witchmasterпереводчик
|
|
не буду отрицать. Вы говорите суть, в своей изощренной, конечно, манере)
|
Witchmasterпереводчик
|
|
это произведение было очень модно, когда я пришел в фэндом. Многим оно нравится, многим не нравится, мое дело было перевести. Хотя и по части перевода, этот фик во многом являестся альтернативным, с некоторыми малыми изменениями. К слову, тогда попаданцев еще не было, а мейнстримом был гарри в Азкабане)))
|
Witchmasterпереводчик
|
|
Уважаемые товарищи, я рад что вы семь лет уже обсасываете этот перевод. Он для меня очень важен как мементо - поэтому перерабатываться, меняться или редактироваться он уже не будет. Хотите идельный перевод - початайте перевод от Спивак.
Цитата сообщения Chymera от 30.03.2017 в 14:42 оригинал: "Blood replenishing potion. You need it." He stated as a matter of fact. перевод: — Зелье восстановит кровопотерю, тебе придется выпить его, — он не просил, отнюдь — это был строгий приказ. что-то меня берут сомнения, что перевод стоит вообще читать... Ну вы читайте оригинал тогда или гугл переводчик в помощь :P "- Кровевосстанавливающее зелье. Ты нуждаешься в нём, - уверенно заявил он." - дословно и точно, но сухо. Как и раньше - я люблю свой перевод/интерпретацию. |
Witchmasterпереводчик
|
|
A что есть альтернативный перевод?) Когда я Сказал Спивак - я имел ввиду это
Показать полностью
Цитата сообщения http://pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_yeto_2271040ladasacami от 01.04.2017 в 16:28 Гарри Поттер в переводе Марии Спивак? Кто-нибудь, ударьте меня РОСМЭНом! Глаза б мои поттеромановские этого не видели! Спивак, куда ты смотрела, когда переводила?! Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel) Клювокрыл - Конькур Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает! Дальше интересней: Тисовая улица - Бирючинная аллея (ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно) Дадли - Дудли (God, why?) Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!) Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!) и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ! Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы. |
Witchmasterпереводчик
|
|
Ярик, лол, это не я, но там точно мой перевод. https://ficbook.net/readfic/5689247
Статья 146. Нарушение авторских и смежных прав |