Спасибо переводчикам за их труд. То что они делают, действительно тяжело. Сам текст оригинала достаточно сложен. Низкий вам поклон, за то, что дали нам возможность познакомиться нам с этим замечательным произведением.
Как всегда чудесный перевод. Весьма точная передача мыслей и очень правильное использование русского языка, благодаря которому не теряется ни атмосферности оригинала, ни его точных мыслей. Это очень профессионально. Не устаю благодарить переводчиков за столь прекрасную работу. Спасибо еще раз.
Stasya R:
Читаю, а по спине ползут мурашки. Автор мастерски уловил дух темных глав семикнижия. Образ юного Волдеморта получился очень живым и пугающим. Настолько, что на некоторых фразах хочется перекреститься....>>Читаю, а по спине ползут мурашки. Автор мастерски уловил дух темных глав семикнижия. Образ юного Волдеморта получился очень живым и пугающим. Настолько, что на некоторых фразах хочется перекреститься. А его "программа на будущее" - еще страшнее.
Любовь - для слабаков вроде Дамблдора. Том Марволо Реддл выше этого. Он за справедливость. В счетах чувства не прописаны (с).
Ну-ну, расскажите об этом бедной овечке Аде.
Милая, несчастная девочка, кажется, это был знак свыше:
Взгляните, какая забавная игра света: у вашей тени будто рожки на голове (с).