Перечитывал текст и бросилась в глаза следующая фраза: Гермиона даже утверждала, что старый мародер оказывает дурное влияние на маленьких тружеников, прививая им свою фирменную бесшабашность. Однако девушка не могла не нарадоваться на явные положительные перемены в старом эльфе. В словах "не могла не нарадоваться" смешаны два стойких выражения. Первое - "не мог наА"; не мог надышаться, не могла набегаться. Второе: "А - не наА"; дышать - не надышаться, бегать - не набегаться. Советую выбрать какой-то один вариант, иначе двойное отрицание придает фразе обратный смысл.
NAD:
Чужих детей не бывает. Не важно, какого цвета кожа у ребёнка и какими способностями он владеет. Умеет ли вызывать огненный шар или создавать водяное лассо. Он всего лишь маленький беззащитный человече...>>Чужих детей не бывает. Не важно, какого цвета кожа у ребёнка и какими способностями он владеет. Умеет ли вызывать огненный шар или создавать водяное лассо. Он всего лишь маленький беззащитный человечек, мир которого помещается в доверчивом взгляде.
Прекрасная история. Человечная, добрая, светлая. А ещё она дарит надежду, что добро в мире всё же сильнее алчного зла. Читать и наслаждаться.