Начинаю читать и вижу: "ночью с озера доносятся плачь,". Уже хорошо... Дальше... "хотящие света", "откинулась назад на несколько лет" тоже интересные выражения. "Огромная Луна уже щекочет глаза" - бедная Луна. "усыпанное сыпью"... Фик хоть раз перечитывали? "Хочется, наконец, сорвать пелену, которая, пытаясь защитить от шума, не даёт насладиться музыкой, которая боится, что солнечный свет ослепит, поэтому защищает от него." Что-то я ничего не поняла. "перебирает края лунной тропы, словно арфу" перебирает арфу? Мастер-ремонтник что ли? "отвечая ей в резонанс" автор знает что такое резонанс? Я не могу это читать. Это ужасно. Каждая строчка, каждый абзац таит в себе ***. "Мой и без того туманный разум затуманивается", да, именно так. Еле дочитала. Господи, лучше бы она утопилась. За идею 7, за исполнение 1, итого 4. И это самая высокая оценка, которую могу поставить.
Хм, видимо автор уже внес правки) "Плачь" как существительное было аж два раза. И я, не смотря на все желание сосредоточиться на сюжете, спотыкалась каждые две строчки на чем-нибудь этаком. И вообще по сюжету - лучше бы она утопилась. Это была не шутка, а мое видение описанного автором мировоззрения Луны)) Логичнее так.
Как же БЕСИТ, когда выкладывают автоперевод. "мы с моим спутником" превращается в "мы с моим мужем" (от гетеросексуального мужчины), персонажи меняют пол в хаотическом порядке и даже "иногда смотрит спортивные программы" превращается в "иногда занимается спортом" (ага, в маленькой комнатушке...)
Вот ты перевёл - тебе что, жалко потратить пару часов и сделать из текста что-то приличное?
p.s. вишенка на торте - плод любви автоперевода, нейросети и Т9: завод лёгкого поведения...
(предприятие лёгкой промышленности)