↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Всё началось с похода в Гринготтс» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Ellisif_liisa

10 комментариев
О, боже, прода!!!!!я дождалась ее! уважаемый переводчик, а прода всегда будет так...редко?
Ааааа, ну ведь на самом интересном месте оборвалиииии!!! С нетерпением жду следующих глав, хочу узнать, чем же все закончится:)
Цитата сообщения Айрин Mitsnei от 22.10.2013 в 17:40
НА самом интересном месте АААААААААААААААААААААА! Спасибо за две главы почти одновременно. Но скажите Дадли что тоже станет волшебником? Неужели и его Дамблдор "переделал"?

Во-во, у меня такой же вопрос-Дадли тоже волшебник что ли?????? или мы чего то не поняли?
МаринаЕресько
так мы ж всегда ждем:)и щас будем ждать:)
Naanь-moo-luna
Вы великий переводчик, а не нахальный:))
А прода будет, я так понимаю, не скоро, да???:)
"Гарри вопросительно взглянул на Гарри."
Поттер взглянул сам на себя?:)
Кроме этой опечаточки все как всегда отлично:)
Да да да, обожаю расприи в коментах к фикам. Это же самое милое дело - сказать свое "фи" переводчику/автору/бете, начав гнать на них волну.
Так вот, оставим демагогию, к чему я это... Обычно, из чувства банальной солидарности, я всегда нахожусь на стороне коллег по переводческой работе - в конце концов, не мы виноваты в той бредовости, что иногда бывает в работах авторов.
Дорогая Naanь-moo-luna, я вполне понимаю ваши возмущения по поводу обвинений в "простоте и скудности речи" и бла-бла-бла. Сама мильон раз слышала "Да что тут за речь, фу какие штампы/сопли/слюни/слезы/сахарный сироп".
Поэтому просто примите такую криттку как данность, ведь вы то знайте, что вы не виноваты в том, в чем вас обвиняют ;)

Aylet
Я понимаю, что вы читатель со стажем, и тому подобное. Но, опять же, я не понимаю ваших сравнений данного фанфика, чей автор живет у черта на куличиках в совсем другой стране, с произведениями великих. Действительно, фанфик на то и фанфик, чтобы показывать взгляд автора на данную ситуацию. Фанфик и классическая литература - это два абсолютно разных полюса. Их нельзя сравнивать и ставить на одном уровне, как нельзя сравнивать стихи Пушкина и Маяковского. Классика на то и классика, чтобы восхищать нас величием и мастерством гениев. А фанфик - это, можно сказать, крик души его автора. И переводчик совершенно не виноват в том, что автор понравившегося ему фика написал его штамповано и бедно. Дело переводчика - дать вам прочитать фанфик на читабельном русском языке, и, уж простите, но на мой взгляд, данный переводчик с этой задачей справляется вполне на уровне. И да, ну вас же действительно никто не заставляет читать этот фанфик, если он вам не нравится. И, действительно, почему бы вам самой не попробовать перевести какой-нибудь достойный, на ваш взгляд, фик? Тогда вы вполне поймете, что работа переводчика не менее трудная, чем работа автора. Не сочтите это за дерзость, дорогая, я просто высказала свое мнение, как и вы свое ;)
Показать полностью
Хым, однако я соглашусь с пунктиком "можно лучше"... Но таки я бы кое-где поспорила...
Ну вот, например, если переводим мы по просьбе кого-то - ну мы же ведь не виноваты, что нас слезно попросили, а мы, добрые-безотказные люди согласились. И вот по просьбе мы переводим все эти сопли/штампики/сиропчики, от которых иногда самой хочется прихватить коробку бумажных платочков и ложку, чтобы стирать сопли и есть сиропчик этой ложкой... как тогда быть?
О как
А перепирания то уже пошли нешуточные, однако
Уважаемые дамы, а давайте мы тихо и мирно, без дальнейшего поливания друг друга гразью, разойдемся? И всем точно будет хорошо - и одни не в притензии, и другие спокойны.
ИМХО от меня, но честно - давайте просто все замнем с:
Лора28, остыньте, дорогая
Я вам не в упрек, просто не хочется дальше видеть этот бессмысленный спор в коментах
Обсудите это в личке, в конце концов
Не ставьте в невыгодное положение себя и своего переводчик (просто дружеский совет)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть