![]() |
|
> Пока суть да дело, Гарри неофициально сделал небольшое объявление...
Типичная ошибка. Следует читать: > Пока суд да дело, ... |
![]() |
|
Цитата сообщения Исповедник от 01.04.2014 в 19:12 Потому что на самом деле, хотя сейчас и считается, что Гарри и Гарольд - два разных имени, исторически это просто вариации одного и того же. Точно так же, как и Генрих, и Харальд, и даже Игорь. Увы, брат Исповедник, ошибаетесь. ----- "Словарь английских личных имён". Сост. А.И.Рыбакин. - М., "Советская энциклопедия", 1973. HARRY м Харри, традиц. Гарри. См. Henry. HENRY м Хенри, Генри, традиц. Генрих [фр. Henri, нем. Heinrich < двн. heim - дом или hagan - огороженный двор, хутор + richi - правитель, владелец]. Ср. лат. Henricus, ит. Enrico, исп. Enrique, порт. Henrique, нем. Heinrich, голл. Hendrik, русск. Генрих, слов. Henrich, польск. Henryk. Дериваты: Hal, Hank, Harry, Hen, Henny. HAROLD м Харолд, традиц. Гарольд [Др.-англ. Harold, Harald < here - армия, wealdan - править, управлять]. Ср. фр. Harold, ит. Araldo, Aroldo, нем., датск., норв., швед. Harald. Дериват: Hal. ----- Таким образом, Гарри - это древневерхненемецкий хуторянин, а Гарольд - это древне-английский командарм. Для сочинения фанфиков вышеуказанный словарь - незаменим! Например, Поппи Помфри. Имя от названия цветка: poppy = мак. А вот фамилия с французского переводится как "жареный картофель ломтиками". В лучшем случае "печёное яблоко". Судя по именам героев, мама Ро не собиралась писать эпопею, а начала спустя рукава ляпать нечто юморное вроде Винни-Пуха, а потом уже стала очень серьёзной (за серьёзные гонорары). Кстати, как только не уродуют адрес дома Блэка! Правильно - "площадь Гримо" (ни в коем случае не "Гриммо"!), с ударением на "о". Хоть оно и в Лондоне, но название французское. Почему-то Renault = Рено (марка автомобиля) никого не удивляет, а сообразить, как правильно прочесть Grimmauld - труд уже непосильный! ----- P.S. Качать на странице: http://www.twirpx.com/files/languages/english/dictionaries/ Там ещё есть того же автора словарь английских фамилий, а словарь имён издания 2000 г. Страница большая, поиском на "Рыбакин" выходите в нужное место. |
![]() |
|
Цитата сообщения Нумминорих Кута от 28.04.2014 в 01:56 Да, а почему всё-таки Реддл, а не Риддл? Потому что по-русски анаграмма получается с буквой "е": Томас Марволо Реддл = (асма) Лорд Волдеморт. "Асма" = "мы" на санскрите! По-английски: Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort (Я есмь Лорд Волдеморт), без лишних букв. Зато не Томас, а Том. Хотя "As I am Lord Voldemort" переводится "Поелику я есмь Лорд Волдеморт", но мама Ро составила анаграмму именно так. Добавлено 28.04.2014 - 12:10: Цитата сообщения taska21 от 28.04.2014 в 10:31 — Признавайся, ты — Том Реддл? Вопрос что называется не в бровь, а в глаз. Придется видимо Гарри рассказать про свои приключения. В мои школьные годы (1954-1965) случалось, что школьник подходил к приятелю и спрашивал: - Руки вверх, ноги вниз! Признавайся, ты фашист? Правильный ответ таков: - У меня в руках наган, Я - советский партизан! Или: - Руки я кладу в карман, Я - советский партизан! |
![]() |
|
Цитата сообщения testral от 04.06.2014 в 03:35 Добавлять в комментарий URL? У меня не получается... Просто его набрать или копипастом... https://www.fanfiction.net/s/2784825/9/Old-Soldiers-Never-Die |