↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Tempus Colligendi» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Leopold_the_Cat

8 комментариев
> Пока суть да дело, Гарри неофициально сделал небольшое объявление...
Типичная ошибка. Следует читать:
> Пока суд да дело, ...
Глава 35:
>Чайный столик с чайником и чашками, впрочем, тоже был ...
>... Гарри же начал колдовать над чайником ...
>... заполняя чайник чистой водой по Агуаменти и разогревая его. Заваривал он по своей привычке крепко ...

Сам пишу фанфик. По ходу выяснил, что в Англии чай в чайниках не заваривают: ситечки (шарик с дырками на цепочке из двух половинок), каждый насыпает в таковое свою порцию чая по потребности и погружает в чашку с кипятком. Или, например, валерьянка: по всей Европе, и в Англии тоже, вместо жидкой настойки или таблеток с сухим экстрактом, как у нас, употребляют капсулы с дроблёным корнем растения... Много таких тонкостей!
Цитата сообщения Исповедник от 01.04.2014 в 19:12
Потому что на самом деле, хотя сейчас и считается, что Гарри и Гарольд - два разных имени, исторически это просто вариации одного и того же. Точно так же, как и Генрих, и Харальд, и даже Игорь.


Увы, брат Исповедник, ошибаетесь.

-----

"Словарь английских личных имён". Сост. А.И.Рыбакин. - М., "Советская энциклопедия", 1973.

HARRY м Харри, традиц. Гарри. См. Henry.

HENRY м Хенри, Генри, традиц. Генрих [фр. Henri, нем. Heinrich < двн. heim - дом или hagan - огороженный двор, хутор + richi - правитель, владелец].
Ср. лат. Henricus, ит. Enrico, исп. Enrique, порт. Henrique, нем. Heinrich, голл. Hendrik, русск. Генрих, слов. Henrich, польск. Henryk.
Дериваты: Hal, Hank, Harry, Hen, Henny.

HAROLD м Харолд, традиц. Гарольд [Др.-англ. Harold, Harald < here - армия, wealdan - править, управлять].
Ср. фр. Harold, ит. Araldo, Aroldo, нем., датск., норв., швед. Harald.
Дериват: Hal.

-----

Таким образом, Гарри - это древневерхненемецкий хуторянин, а Гарольд - это древне-английский командарм.

Для сочинения фанфиков вышеуказанный словарь - незаменим!

Например, Поппи Помфри. Имя от названия цветка: poppy = мак. А вот фамилия с французского переводится как "жареный картофель ломтиками". В лучшем случае "печёное яблоко". Судя по именам героев, мама Ро не собиралась писать эпопею, а начала спустя рукава ляпать нечто юморное вроде Винни-Пуха, а потом уже стала очень серьёзной (за серьёзные гонорары).

Кстати, как только не уродуют адрес дома Блэка! Правильно - "площадь Гримо" (ни в коем случае не "Гриммо"!), с ударением на "о". Хоть оно и в Лондоне, но название французское. Почему-то Renault = Рено (марка автомобиля) никого не удивляет, а сообразить, как правильно прочесть Grimmauld - труд уже непосильный!

-----

P.S. Качать на странице: http://www.twirpx.com/files/languages/english/dictionaries/
Там ещё есть того же автора словарь английских фамилий, а словарь имён издания 2000 г.
Страница большая, поиском на "Рыбакин" выходите в нужное место.
Показать полностью
Цитата сообщения Лесенок от 02.04.2014 в 12:28
Leopold_the_Cat , спасибо за ликбез!
:)

Всегда к вашим услугам, сударыня!
Цитата сообщения Лесенок от 02.04.2014 в 12:28

Хотя как для такого читателя-любителя как я, Гарри звучит как ласкательно-детская форма Гарольда (как Иван и Ваня в русском). И сколько мне на пальцах не объясняй всю глубину моего заблуждения, подсознательно от этого "детского" прозвища просто коробит. Думаю, я не одна такая. Вот и гуляет по фендому серьезное Гарольд Поттер наравне с просторечный Гарри :)

Гарри - уменьшительное от Генри. Генри, хоть по смыслу хуторянин, но и короли с таким именем попадались. Вполне могло быть официальное имя Генри Джеймс Поттер, а ласкательное - Гарри.
Впрочем, отмечено употребление "Гарри" как полного имени. Погуглите "могила Гарри Поттера в Израиле", в кавычках. Вот картинка:
http://img.5-tv.ru/shared/files/201011/1_140595.jpg
Цитата сообщения Нефть от 28.04.2014 в 00:48
Блин) Скорей бы прода ))

Присоединяюсь.
Думаю, Гарри рассмеётся и поклянётся магией, что он ни сном, ни духом...
А вот что будет потом, когда Сьюзен придумает вторую версию...
Мороз... прошу прощения... Интрига крепчает!
Цитата сообщения Нумминорих Кута от 28.04.2014 в 01:56
Да, а почему всё-таки Реддл, а не Риддл?


Потому что по-русски анаграмма получается с буквой "е":
Томас Марволо Реддл = (асма) Лорд Волдеморт. "Асма" = "мы" на санскрите!
По-английски:
Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort (Я есмь Лорд Волдеморт), без лишних букв. Зато не Томас, а Том. Хотя "As I am Lord Voldemort" переводится "Поелику я есмь Лорд Волдеморт", но мама Ро составила анаграмму именно так.



Добавлено 28.04.2014 - 12:10:
Цитата сообщения taska21 от 28.04.2014 в 10:31
— Признавайся, ты — Том Реддл?
Вопрос что называется не в бровь, а в глаз. Придется видимо Гарри рассказать про свои приключения.

В мои школьные годы (1954-1965) случалось, что школьник подходил к приятелю и спрашивал:
- Руки вверх, ноги вниз!
Признавайся, ты фашист?
Правильный ответ таков:
- У меня в руках наган,
Я - советский партизан!
Или:
- Руки я кладу в карман,
Я - советский партизан!
Показать полностью
> — Признавайся, ты — Том Реддл?
*****
Распределение в Хогвартсе. Вызывают Гарри Поттера. Садится он на табурет, надевает Шляпу и слышит в голове голос:
"Хотите на Гриффиндор? Похвально... Только... Что-то меня смущает! Секундочку... Поттер! Вы - русский шпион!!!"
"Умница, угадала! Возьми у директора лимонную дольку!" - подумал в ответ Штирлиц.
Цитата сообщения testral от 04.06.2014 в 03:35
Добавлять в комментарий URL? У меня не получается...

Просто его набрать или копипастом...
https://www.fanfiction.net/s/2784825/9/Old-Soldiers-Never-Die
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть