Обоснуя, конечно, никакого... Но сие каменюка в огородец Автора и Переводчик тут не при чем...
К Переводчику у меня другая просьба: пожалуйста, найдите гаму. Вашей работе она очень нужна. Я никогда ничего не переводила, в силу незнания языков, но где-то слышала, что одной из задач Переводчика является не столько перевод текста, сколько его художественная руссификация. Очень много "не русских" враз, ломаных и коверканных - это сильно мешает восприятию. Легкая и юморная вещица, теряет большую часть своего шарма - это не есть хорошо.
Не могу сказать, что-то по поводу бетинга, но гаминг нужен качественный. Авторский стиль тоже сохранять надо, но адаптация тексту очень нужна...
Кстати к последним главам стало существенно лучше...
А сама история любопытная. Хоть Автор безбожно заоосил Грейнджер и совершенно не напрягался с обоснуем...
Удачи Переводчику. Мы со Стичем ждем новых глав, да!
Mentha Piperita:
Тонкий и эстетичный сиквел "Войны и мира", фокал Сони. Соня очень чувствительна и эмоциональна, сплошные намеки, предчувствия и далеко идущие выводы из мелких событий, но всё это эмоциональное кипение...>>Тонкий и эстетичный сиквел "Войны и мира", фокал Сони. Соня очень чувствительна и эмоциональна, сплошные намеки, предчувствия и далеко идущие выводы из мелких событий, но всё это эмоциональное кипение происходит скрытно, малозаметно для окружающих. В противовес ей Николай практичен до цинизма, а Николенька Болконский живёт смело, размашисто, свободно... слишком свободно.Финал мрачный – Иву частенько тянет на стекло...